外贸常犯的错误口语都是“中国风英语”造成的
以下举出了一些外贸英语中常用的,容易犯错误:中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的,我们用中文日常对话,或者书信电邮,经常会用到这类寒暄的句型,对于对方的帮助表示感谢,如“辛苦你了”,“麻烦你了”等。这是完全直译的中式英语,是错误的。...
我们在做外贸的时候,通常由于各国之间的文化差异,在与国外客户交流的过程中,会出现这样或那样的不恰当的表达方式。如果我们熟悉老客户,我们可能勉强应付;而对于新客户,尤其是来自非英语国家的新客户,更清晰的表达自己,让对方听懂,已经成为我国大部分外贸从业者的必修课,从而使外贸工作顺利进行可以顺利进行。.
以下是外贸中常见的一些英语,容易出错:
1 对于这个订单,我们的利润很低
中文英语:我们这个订单的利润很低。
Authentic 英语:我们在这个订单中的利润非常微薄。
注:表示低利润国外客户来访英语口语,可以用低利润来表达,语法正确,意思是正确的,但美国人通常不这样说英语,他们在口语中常用margin这个词来表示利润和邮件,用thin来表达“low”和“less”。
2 感谢您的辛勤工作
中文和英文的思维方式和表达习惯有很大的不同。我们在用中文进行日常对话,或者写信、发邮件的时候,经常会用这种问候句型来表达对对方帮助的感谢,比如“辛苦了”。、《麻烦你了》等。
但是英语不能这样直译。如果翻译成“you must be tired”国外客户来访英语口语,客户肯定会一头雾水国外客户来访英语口语,难以理解。这就是文化差异。所以如果我们要表达这种对对方辛勤付出的感谢的话,我们应该简单地说:谢谢你的好心帮助,或者不好意思打扰你。
3条严格的规定
我们经常和客户讨论一些问题,比如付款方式等,如果客户要求长期付款,但业务员坚持要信用证,没有其他余地,我们需要向客户申报。这是我们公司的硬性规定。在这种情况下,用公司规则或公司政策是不够的国外客户来访英语口语,还会让人觉得还有弹性。
在英语中英语培训,有一个专门的短语“hard and fast rule”,即硬性规定。
如:对不起迈克尔,我们只能接受电汇,而且必须有定金。这是我们的硬性规定。
对不起,迈克尔,我们只能接受带存款的 T/T。这是我们的硬性规定。
需要注意的是外贸常犯的错误口语都是“中国风英语”造成的,这是固定匹配,千万不能直接翻译成中文思维中的硬性规则,这样会混淆客户。
4 时间不够
我曾经看到一个错误的表达:时间不够用。这是一个完全直译的中文英语,这是错误的。在英语中,可以根据上下文进行适当的翻译。一般表达式如下:
A. 时间不够。
B、时间有限。
C. 我们快没时间了。
5 同意客户的意见,我可以知道吗?
在 英语口语 中,短语“我知道”并不经常出现。中国人经常用,美国人却不容易接受。当对方向你解释某个问题时,如果你说“我知道”,对方会觉得你是在说“好吧,我知道了,不用费心了”。那样的话,他会马上停止谈论这个话题,因为他认为你已经不耐烦了。如果同意,可以说:I agree or I think so。
红帽云邮专注EDM营销,企业邮箱(网易企业邮箱授权代理英语培训,现买三年免费)外贸版EDM营销超高发送效果,最有效的营销推广方式。
我们致力于提供系统化的产品和服务,帮助外贸企业有效解决获客和营销中的诸多难题,让外贸朋友轻松为您开发客户。
猜你喜欢
发表评论
评论列表