第二届中英联合翻译研究研讨会在京召开
陈钇均)9月15日至16日,第二届中英联合翻译学研讨会在北京外国语大学举行,线上同步直播。会议由北京外国语大学英语学院张威教授主持开幕式,北京外国语大学中国外语与教育研究中心王克非教授出席开幕式。北京外国语大学副校长孙有中教授致辞,他指出,翻译与跨文化传播面临现代技术更新带来的巨大变革,研讨技术发展给翻译实践、教学及研究带来的机遇,思考应对策略,可谓恰逢其时,意义重大。...
中国社会科学网讯(记者项江涛通讯员白一波陈永军)9月15日至16日北京外国语大学英语培训班,第二届中英联合翻译研究研讨会在北京外国语大学举行,并同步在线直播。 本次会议由北京外国语大学英语学院和利兹大学翻译研究中心联合主办北京外国语大学英语培训班,北京外国语大学中国外语与教育研究中心协办。 参赛者来自北京大学、北京外国语大学、南开大学、中央民族大学、西南大学、澳门大学、香港浸会大学。 来自利兹大学、英国利兹大学等高校和研究机构的近百位学者参加了会议。 会议由北京外国语大学英语学院张伟教授开幕,北京外国语大学中国外语与教育研究中心王克非教授出席开幕式。 北京外国语大学副校长孙友忠教授致辞。 他指出,翻译和跨文化传播正面临着现代技术更新带来的巨大变革。 现在正是讨论技术发展给翻译实践、教学和研究带来的机遇第二届中英联合翻译研究研讨会在京召开英语培训,并思考应对策略的最佳时机。 时间北京外国语大学英语培训班,意义重大。
本次会议共有九个主题报告。 专家学者从不同角度探讨了翻译活动的作用、新技术的发展以及翻译教学与研究的关系。 中国翻译协会常务副会长黄友义和《翻译中国》主编杨平均强调了《翻译中国》的必要性和重要性,提出要强化人工智能技术意识赋能学科发展,反思翻译专业教育和翻译研究。 其内涵及发展模式等。香港浸会大学教授Mark Shuttleworth探讨了人工智能技术对翻译教学的多种影响。 澳门大学孙一峰教授探讨了如何将语境信息应用到翻译实践中。 北京外国语大学高级翻译学院院长任文用准民族志的方法来考察翻译活动中的意识形态机制。 利兹大学王斌华教授通过实验研究学英语,分析了自动语音识别技术在实时文本生成中对译员同声传译的辅助作用。 曲阜师范大学秦洪武教授重点关注大语言模型在比较语言研究中的应用潜力。 他认为人工智能和人类智能在语言研究方面的合作势在必行。 西南大学胡先耀教授从社会认知因素等方面对机器翻译和人工翻译的“标准化”进行了对比分析。 北京外国语大学张伟教授强调,数字人文翻译研究应突出翻译本体的核心地位,启发翻译实践和教学,加强对相关学科的反馈作用。 为期两天的主题演讲由北京外国语大学平平教授、王洪涛教授、姚斌教授,南开大学苗炬教授,中央民族大学马世奎教授主持。
会议还设立了十个分论坛,与会者讨论了翻译研究的多元化途径和方法、翻译研究的社会价值和影响、技术驱动的翻译研究、现代技术对翻译实践和教学的影响、翻译研究等。中国和英国之间。 就教育研究等主题交流想法并分享经验。
会议闭幕式由北京外国语大学吴庆教授主持。 吴庆表示,本次会议主题鲜明、方法多样,兼具理论价值和应用价值。 中山大学谢桂霞教授代表下届会议主办方欢迎国内外同仁参加将于2025年举行的下届会议。
本次会议充分讨论了新技术环境下的翻译教育和研究及其挑战和机遇。 认为应跟踪翻译研究的热点问题,举办一系列会议北京外国语大学英语培训班,促进中英翻译学术界的交流和翻译教育学英语,推动翻译研究的多元化探索。
猜你喜欢
发表评论
评论列表