商务英语翻译课程总结
商务英语翻译课程总结商务英语翻译课程总结本课程着重讲解了商务英语翻译过程中的技巧和方法,是一门专业性与实践性很强的课程。英语翻译(笔译与口译)课程总结该学期本课程着重讲解了商务英语翻译过程中的技巧和方法,是一门专业性与实践性很强的课程。...
商务英语翻译课程总结
一、教学
商务英语翻译课程开设于英语专业第五学期。 是英语专业课程体系高级阶段的一门专业核心技能课程。 课程总学时36学时,其中实践课12学时。 本课程重点讲解商务英语翻译过程中的技巧和方法。 这是一门专业性强、实用性强的课程。
本课程选用的教材为《世纪商务英语:翻译教程(第三版)》,是普通高等教育“十一五”国家级规划教材。 以培养学生的翻译实践能力为重点,以实用英语文体分类为整体。 该框架以商务英语专业知识和商务环境中的各种“真材实料”为重点,结合相关翻译方法和技巧的讲解,以及文化背景知识的介绍,有针对性地培养和加强学生的实践能力。能力。 翻译练习的类型。 全书共12个单元,按实用文体分类编排,内容涵盖标识、商标、商业表格、文件、产品说明、公司介绍、广告、公关文稿、商务信函、商业报告、报纸文摘等常见的风格。 每个单元由八个模块组成:(1)绪论; (2)导入; (3) 方法与技术; (4) 有用的词语; (5)免费阅读(6)笔记(7)练习; (8)经典翻译。
在教学过程中,我以教学法为辅,以学生实践为主。 并运用多媒体等现代化教学手段,提高教学质量。 同时,加强了对学生课外学习和课外实践活动的指导和组织,使课外学习和实践活动成为教学工作的有机组成部分商务英语口语课程总结,成为教师工作的一部分。 此外,在充分利用现有教学设备和条件的基础上,开发网络资源等新的教学资源,促使学生自觉利用网络上丰富的翻译资源进行自学自测,不断提高学生的学习自觉性是现代教育技术对现有教学方法和手段的重要补充。
新课程单元上课前,布置学生预习作业,要求学生分组作业,通过网络和各种课外书籍查找所需资料。 并把完成任务作为自己期末考试的依据之一,在一定程度上调动了学生的积极性,避免了上课“一言难尽”的现象。
在实训课程教学环节,针对大三学生将面临的求职需求,实训课程的教学内容主要与学生就业的岗位需求相关。 指导学生学习如何制作英文名片、写英文简历和求职信、翻译酒店餐厅菜单等。此外,在教学内容中英语培训,我将公司介绍部分的翻译技巧结合到理论教学内容中,带领学生翻译京津冀地区知名企业的相关资料,理论与实践紧密结合。 2. 最终结果
商务英语翻译课程是高职院校商务英语专业的必修课。 本课程为考试课程,考试成绩由形成性评价(50%)和最终总结性评价(50%)组成。
其中,形成性评估结果(100%)=出勤率(10%)+课堂表现(10%)+翻译培训展示(80%)。
出勤率(10%):缺课扣0.5分,缺课时间1/3以上者取消期末考试资格。 课堂表现 (10%):酌情评分基于学习态度、课堂表现和课堂作业质量。 翻译训练演示(80%):以word文本形式完成8个综合训练翻译任务。 每次10%。
翻译实训演示主要考核学生对教学内容的掌握情况商务英语口语课程总结,以及运用所学知识和技能解决问题的能力。
最终综合考核分数(100%)=翻译能力(20%)+个人能力(40%)+综合能力(40%)。
期末笔试主要考察学生对教学内容的掌握情况以及运用所学知识和技能解决问题的能力。 3. 教学中的问题
经过一个学期的学习,大部分学生在掌握了基本的翻译技巧后,能够理解商务英语翻译的特点,并在实践中很好地运用。 但是也存在很多问题:
(1)翻译培训课程缺乏好的教材。
教材对教学活动的重要性不言而喻。 培训教材包括培训大纲、培训指导书、培训教材、培训教学软件、培训教学音像资料等。
市场上缺乏这样的翻译培训课程教材,所以我在教授翻译培训课程时选择了一些翻译教程作为我的教学参考,但效果有待提高。
英语翻译(笔译与口译)课程总结
本学期商务英语翻译课程总结,我承担了英语专业2008级“英语翻译(笔译与口译)”课程的教学任务。 总结如下:
本课程开设于英语专业第五学期,是英语专业课程体系高年级阶段的主要和重要课程。 本学期本课程重点讲解商务英语翻译过程中的技巧和方法。 这是一门专业性强、实用性强的课程。
在教学过程中,我以教学法为辅,以学生实践为主。 第 1-8 周是理论教学周,第 9-18 周是培训周。 并运用多媒体等现代化教学手段,提高教学质量。 同时,加强了对学生课外学习和课外实践活动的指导和组织商务英语口语课程总结,使课外学习和实践活动成为教学工作的有机组成部分,成为教师工作的一部分。 此外,在充分利用现有教学设备和条件的基础上,开发网络资源等新的教学资源,促使学生自觉利用网络上丰富的翻译资源进行自学自测,不断提高学生的学习自觉性是现代教育技术对现有教学方法和手段的重要补充。
新课程单元上课前商务英语口语课程总结,布置学生预习作业,要求学生分组作业学英语,通过网络和各种课外书籍查找所需资料。 并把完成任务作为自己期末考试的依据之一,在一定程度上调动了学生的积极性,避免了上课“一言难尽”的现象。
理论教学周结束后,正式进入实训周。 由于2008届毕业生大部分外出实习,学院采取班级授课的方式。 根据毕业生的工作需要和学生的实际要求,培训班的教学内容主要与学生的就业岗位需求相关。 指导学生制作英文名片、写英文简历和求职信、翻译酒店餐厅菜单等。此外,在培训周期间,广州举办了第16届亚运会。 因此,在教学内容上,我结合理论教学周,公司介绍部分的翻译技巧,带领学生翻译亚运会相关资料,将理论与实践紧密结合。
经过一个学期的学习,大部分学生在掌握了基本的翻译技巧后,能够理解商务英语翻译的特点英语,并在实践中很好地运用。 但是也存在很多问题:
(1) 翻译课时数不足。
翻译课时不足导致教师授课和学生习题无法取得满意的效果。 (2)翻译培训课程缺乏好的教材。
教材对教学活动的重要性不言而喻。 培训教材包括培训大纲、培训指导书、培训教材、培训教学软件、培训教学音像资料等。
市场上缺乏这样的翻译培训课程教材,所以我在教授翻译培训课程时只能选择一些翻译课程作为我的教学参考。 这样一来,教学效果肯定会受到很大的影响。
(三)缺乏实训室和实训基地。
实训室、实训基地对于培训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译培训同样如此。 但现实情况是,目前外语外贸学院没有商务英语翻译实训室和实训基地。
猜你喜欢
发表评论
评论列表