练习同声传译的最佳方法是什么? 从初级到熟练需要多长时间?
语言技能不多说了,大家外语学了这么多年,听说读写如何强化,每个人都有自己的方法。拿一本人事部翻译资格证书的教材,上面全是各种演讲,还有双语版本,比较适合练视译。拆分的技巧练完了,后面就可以尝试着同传了。我以前最开始练习的是中央二套《对话》,不知道现在还在不在,都是口语化的语言,边听边说。...
趁着回答朋友问题的机会学英语,这次我就来说说同声传译的训练方法。
我毕业于英国,获得口译硕士学位。 我多次说过,口译硕士学位的价值不在于技能的提升,而在于平台和校友网络的建设。 口译能力真正提高的时期是大学三年级和四年级。 每天两个小时坚定不移的练习时间,纯粹高效的练习才能拿到二级证书。 实习结束后,我躲在图书馆六楼图书管理员的身边大声练习口译,参加全国口译大赛辅导老师的青睐和指导,以及多方面的因素,激励着我快速进步。 现在回想起来,真是甜蜜的幸福。
感受不多说,直接说实际的吧。
同声传译的质量取决于三个因素:语言技能、背景知识和翻译技能。 如果你想提高,就从这三个地方开始吧。
语言能力就不多说了。 我们学外语这么多年了。 每个人对于如何提高听、说、读、写都有自己的方法。 这里强调,除了外语之外,汉语母语的训练也不能忽视。 多看、多听、多输入,就会有好的输出。 语料库的选择要适当。 翻译大多是在正式场合,因此有必要寻找相应语域的材料。 比如,一直听相声,对于正式翻译可能并没有多大帮助。
背景知识。 我学生时代从来没有关注过这一点。 如果当时有人提醒我,我就完全掌握了学生生活的大块,系统地学习了知识。 正式课堂的口译教学始终关注政治和经济话题。 市场对翻译的要求从来都是包罗万象、全面的。 市场迫使你成为全才。 在能源、化工、金融、医药、建筑等领域,好的翻译总是唾手可得,术语地道,外行人说内行的语言。 这涉及到两种能力,一种是日积月累形成体系的长期学习能力,另一种是面对现实必须随机应变的短期学习能力。 如何提高? 除了熟悉,什么都没有。 顺便说一句,我们年纪越大,就越难集中精力学习。 客观来说练习同声传译的最佳方法是什么? 从初级到熟练需要多长时间?,我的记忆力确实不如以前了。 主观上,我的生活很平庸。 我有太多的事情需要担心和考虑英语培训,留给安静学习的时间越来越少。 经过两年的探索,我发现这是工作中需要探索的永恒主题——时间管理、效率管理、自律。 这不仅仅是翻译。 相信每个职场人都会在某个时候思考这样的问题。 这是自我提升必须探索的方面,应该单独去实践。
翻译技能包括:多任务处理能力、默认转换能力(即听到一个单词时能多快找到最准确的对应关系)、短期记忆能力。 让我们分别讨论它们,重点讨论技术。
多任务处理:同时听和说。 你首先要听懂(能否听懂取决于很多因素:你是否熟悉主题、你的语速、你自己的听力能力、句子结构是否能有效拆分等等。它实际上是融合三大能力),然后才可以考虑要不要说。 如何练习? 阴影。 打开任何音频材料并跟随它三到五秒。 如果有人更快,你就会更快。 如果别人慢,你也会慢。 练习中文和英语。 我练习BBC,作为口译练习的热身,十五分钟就够了。 前期只要跟着读就可以了。 后期可以拿笔开始写数字,1-100、100-1,练习大脑的分散注意力的能力。 默认转换:简单来说就是对语言的敏感度。 并不是那些外语好的人就能翻译得好,因为仅仅因为你理解了一些东西并不意味着你就能表达它。 如何练习? 视译。 拿一份手稿,用中文读,然后说英文,用英文读,然后说中文。 这样,你不仅可以练习单词的翻译,还可以锻炼你分析长句结构的能力,懂得如何策略性地拆分过长的句子。 获得人力资源部翻译资格证书教材。 里面充满了各种演讲,还有双语版本,比较适合练习视译。 自己过一遍,和他的标准答案比较,看看哪里可以用更好的词语,然后写下来。 《金融时报》之类的大多是书面术语小磁带英语培训收费,在实际工作中很少使用。 短时记忆:同声传译中有EVS的概念,耳音跨度,听到一个句子到被翻译的间隔有多长。 并不是越长越好,也不是越短越好。 但无论如何,这都涉及到你的短期记忆能否存储足够的信息供你以后组织输出语言。 如何练习? 开始练习交替传译、释义。 我正在使用参考消息。 手里拿着一份报告。 首先自己朗读课文,就像练习汉语一样。 然后关闭它并用您自己的语言重复它。 您可以使用中文或英文。 这么多的信息点,你能记住多少呢? 你可以用多少种方式表达同一个意思? 久而久之,你会发现,如果领导不间断地讲八分钟,你听的时候就能在心里默默搭建一个框架学英语,然后翻译的时候就能有条不紊、口若悬河。
练习了分割技巧后,您可以稍后尝试同声传译。 同声传译员走下神坛并不难。 当别人在你旁边聊天的时候,你可以在心里默默地解读。 一切都是由浅入深。 我首先练习了中共中央第二套《对话录》。 不知道现在还在不在。 都是口语。 我一边听一边说。 慢慢地你就可以开始练习长篇演讲了。 一开始,我发现我什么都听不到,更不用说翻译了,这很沮丧。 后来我发现我敢说话了,但是我说的中文简直惨不忍睹,充满了碎片和长时间的停顿。 没关系,你还是要坚持。 一旦找到好的素材小磁带英语培训收费,就可以练习三遍。 第一遍注重听力理解,第二遍注重语言连贯和文字表达,第三遍注重整体效果。 你必须录音、反复聆听,对自己的声音产生免疫力,并仔细分析。
当我当观众的时候,我发现同声传译的评判标准是非常多样化的。 保真度、完整性、呈现和交付都是构成要素。 有些人可以说得无可挑剔,但如果你仔细听小磁带英语培训收费,你会发现似乎根本不是那么回事。 有些人没完没了地填,但似乎每个关键信息点都在那里。 传到听众耳中的永远是一个整体。 即使上天赐予你一副好嗓子,你也能赢得顾客的青睐。 刚开始学习同声传译时,应强调保真度和完整性。 这是实力的体现。 如何练习? 俗话说,只有熟悉的人才能做到。 之后,我下意识地开始简化自己的用词,用词更加准确。 不要脾气暴躁,不要像这样或那样填充。 只要你注意一下,就能很快改变。
技术层面应该有这么多。 同声传译是一门技术性的工作,所以就像其他手艺,比如开车、雕刻、裁剪一样,需要一定的积累,然后突然间小磁带英语培训收费,你就知道了,然后你就会不断地练习和打磨。 师父重要吗? 培训课程有用吗? 肯定有,至少你不会因为孤军奋战而感到迷茫。 但我还是觉得,如果你喜欢的话,可以练习同声传译。 这些技术性的东西都不用我说,自己就能搞清楚。 口译中有一个传说,练习一万小时的磁带后,你的水平自然就会显现出来。 我完全同意。 世间一切,无非就是一个“心”字。 你自己练习的每一分钟都没有浪费。 如果你今天下班路上默默练习视译半个小时,那你就赚到了。 别人无法窃取结果,所以你不用担心方法是否正确。
当然,回到现实层面,去参加同声传译培训班甚至攻读硕士学位也是可行的,因为网络会有价值。 如果你有钱、有时间,可以尝试一下。 多认识一些现在的同声传译老师总不是坏事。 人力资源部的口译资格证书有多种语言版本,可以作为鞭策自己的工具。 采取一个并不是一个坏主意。
2016年11月9日新增:
因为我已经在这个行业工作了四年,所以我非常感谢有机会工作并学习无数令人惊叹的知识。 我学得越多,我觉得自己知道的就越少。 但是很多知识和词汇如果只知道的话是无法充分利用的,所以我在知乎上申请了一个专栏,记录工作中学到的有趣的知识。 专栏有序,每周五定期更新,欢迎关注:)
言语是有意的——知乎专栏
还有公众号福利翻译,同步更新。 您可以按照您认为更方便的方式进行操作。 谢谢你的到来。
谢谢阅读。
猜你喜欢
发表评论
评论列表