西译二级学院英语学院翻译团队积极创新线上教学新模式
英汉/汉英翻译课程属于校级“一流”建设课程、省级孵化课程,为了更好地利用线上教学平台提升教学效果,教学团队在王薇老师的带领下,对课程教学进行了重新架构。在课程开始之前,翻译团队给学生们写了一份《线上课程教学计划告学生书》,让学生对于授课形式、课程要求有了比较清晰的认识。翻译团队将会在接下来的教学工作中继续总结经验,优化教学模式,不断取得新的成绩,助力课程建设。...
英汉/汉英翻译课程属于校级“一流”建设课程和省级孵化课程。 为了更好地利用在线教学平台提高教学效果英语,教学团队在王薇老师的带领下,对课程教学进行了重构。 无论是课程资源还是评价体系的构建,都以学生发展为理念,让学生积极参与课堂教学,融合合作学习和混合式教学,注重培养学生的基础知识和专业技能。 教学与培养学生的核心素养。 近期,翻译组教师充分利用网络资源,根据学生的具体情况和网络教学要求,不断完善教学内容,创新教学模式西译二级学院英语学院翻译团队积极创新线上教学新模式,增强学生的学习兴趣和积极性英语线上教学的反思和总结,形成了良好的教学反馈。
课程开始前,翻译团队为学员们撰写了一份《给学员的在线课程教学计划报告》,让学员们对教学形式和课程要求有了更清晰的认识。 课程将OBE设计理念渗透到教学实践中英语,让学生始终清晰自己的目标。 此外,翻译团队在已有教学成果的基础上,不断构建丰富的课程资源。 为给学生更丰富的学习体验英语线上教学的反思和总结,教师充分发挥学习资源优势,尽可能多地为学生提供多视角、多方位、多风格、具有代表性、当代性、典型性的优质资源围绕教学目标。
中文MOOC课前准备把握预习环节
在每门课程之前,学生需要使用中文MOOCs进行全面预习。 预习视频内容针对性强,时长适中。 一方面避免了海量资料的学习,削弱了学生在线学习的积极性。 另一方面也降低了学生在课堂上的理解难度,有效地提高了学生课堂学习的效率和效果。
课堂互动 通过课堂测验、问题和讨论来激励学生
课堂上首先对学生的课前学习情况进行评价,对不懂的内容进行详细讲解。 根据评价和学生预习情况,调整课堂教学中的重点和难点内容; 扩大翻译实践的内容,将课前在网上学到的翻译技巧尽可能运用到翻译实例中。 同时,为防止学生“搭便车”或跑题,翻译组老师在教学过程中布置任务,采用随机抽取人物而非学生姓名的方式,确保每个学生都参与小组讨论或其他任务执行。 课堂学习活动形式多样:限时选择题、讨论题、翻译练习和讲解等。系统会根据学生的回答进行统计,并计入每日成绩。 这在一定程度上有效地提高了学生的学习动力和课堂积极性,让学生在教师的指导和自主学习下不断加强翻译能力。 和翻译实践经验。 另外,在课程结束前10分钟,再次进行总结测试,检查学员的课堂学习情况,加强对本课程知识点的应用学习。
课后检查通过教师团队的总结反思优化教学模式
课后,老师会实时查看课堂上学生的学习情况,比如课堂笔记等,并在中国大学生MOOC平台上布置作业。 此外,教学团队在课程结束后召开会议,总结教学过程的优缺点。
第一周课程结束后,大家对课程的反思主要有几个方面:一是线上教学受限于网络环境,老师们必须提前进教室英语线上教学的反思和总结,调整好设备,做好充分的备课,并发送相关的相关信息。材料提前与学生一起,避免网络拥堵; 二是在课堂上,对习题中的错误进行一一讲解,并不时以答题卡的形式监测学生的学习效果。 由于举手发言人数有限,以学习小组为单位,组织学生派出各组代表举手与师生互动; 合理利用讨论区与学生互动; 第三,所有在线活动,如MOOCs、MOOCs、QQ群、直播平台等,均应给予学生有效参与的合理分值,计入平时成绩和课程成绩,以提高学生的学习成绩热情; 四是网络课程要进一步结合新文科要求和课程思政英语培训,提高学生的翻译能力和双语转换能力,培养学生的团队合作能力、批判性思维能力和文化自信。
疫情期间,在翻译组老师的共同努力和同学们的积极配合下,汉英翻译课程在线教学取得了积极的反馈和良好的效果。 翻译团队将在接下来的教学工作中不断总结经验英语线上教学的反思和总结,优化教学模式,不断取得新成果,助力课程建设。
猜你喜欢
发表评论
评论列表