您有好的口译在线课程推荐吗?
首先,在你学习口译之前,一定要有足够的双语基础。广外前高翻院长詹成老师也表示过,口译课不应该变成精读课,如果外语基础不够好的话,是不应该开始口译学习的。在有了英语基础之后,就可以开始口译学习了。我自己是大三的寒假在家里找了韩刚和马茜老师的口译网课,零基础的那种。...
我拥有两个学士学位和两个外国语大学翻译学院的学位。 我18年毕业,现在是一名企业翻译。
首先,在学习口译之前,你必须有足够的双语基础。 当我读大学二年级时学英语,翻译学院院长经常告诉我们:翻译专业的大三学生必须有扎实的语言基础(北京外国语大学、上海外国语大学、广州外国语大学的尖子生) ,请忽略这句话)。 原广州外国语大学高中翻译系主任詹成也表示,口译课不应该成为精读课。 如果外语基础不够好英语零基础网课培训,就不应该开始口译学习。
有了一定的英语基础后,就可以开始学习口译了。 我校在大二下学期开设《联络口译》课程。 教材由外语研究出版社出版,詹成先生主编。 它有一个灰绿色的盖子。 说实话,这本书的词汇量还是比较难的,但是对于翻译专业的讲解以及短期交替传译技巧还是很不错的。 然而,我在大二的时候才从中国商学院的会计专业转到了翻译学院的翻译专业。 当时我的英语基础还不够好,所以这门课程对于提高我的口译能力帮助不大。
大二结束后您有好的口译在线课程推荐吗?,我们在大三开始了交替传译课程。 这门课的老教授虽然很厉害,但也只是名誉教授。 他不太懂笔记,学历也不高。 他只是有很多知识(但知识量确实很大。上课时,他打开电视学英语,播放CGTN和法语英语。电视直播,他从来没有遇到过他做过的单词、短语和背景知识)不明白)。 但联络口译是短期交传,不需要教做笔记。 因此,很多人就失败在这里,永远不知道如何做笔记。 大三寒假的时候英语零基础网课培训,我在家上韩刚老师、马倩老师的网络口译课,是零基础的课程。 首先是记忆训练,后来是记笔记。 整个过程还包括词汇、短语和口译技巧的学习。 然而,应该注意一件事。 口译并不意味着只听讲座就能掌握。 您还必须自己聆听和练习。
他们有很多在线课程英语零基础网课培训,我从大四开始就听说过它们。 当年的“汉语翻译杯”口译大赛校赛中,只有两名MTI研究生排名在我前面(注意英语零基础网课培训英语,他们是两个专业的研究生,所以研究生成绩不太好,而且还有一个排名在我前面的同学)。 到了地区赛的时候,我们学校的队伍里只有一名MTI研究生在我前面。 这肯定和网课有关,但绝对不仅仅是网课的结果。 即使不能天天练习,多听英语还是有必要的。 通常当我遇到生词和不熟悉的表达方式时,我会拿一个小本子记下来。 当我无事可做时,我会更多地回顾它们。 我还建议每天睡觉前回顾一下它们。 虽然口译能力不可能在一两天内提高,但如果坚持一两年,效果就会很显着。 快点!
猜你喜欢
发表评论
评论列表