足球一对一外教:在足球场上当翻译是怎样的体验?

时间:2025-01-01 03:47:00 阅读:

他觉得,教练要有职业精神,翻译同样如此。这就是足球翻译作为一个专业工种必须要具备的第二个素质,即对所在行业的专业词汇的掌握,这既是指你要知道专业词汇的外文说法,还指其中文说法。...

说起“足球”和“翻译”,首先想到的就是前几年因为为国足翻译而走红的翻译家赵旭东。

足球一对一外教_足球外教施拉普纳_足球外教的优势和弊端

表情皇帝赵旭东

足球外教的优势和弊端_足球外教施拉普纳_足球一对一外教

当2015年亚洲杯正如火如荼地进行时,时任中国足球队主帅普兰翻译的“表情皇帝”赵旭东突然成为媒体报道的焦点。由于他在做翻译,他表情丰富的照片在网上走红。网友称其为“国足郭德纲”……

这位大叔是怎么成为国足的翻译的?

事实上,在赵旭东接受国足主帅翻译工作之前,他与足球根本没有任何联系。

他在大学主修法语。 1992年大学毕业后,就职于法资公司,参与深圳大亚湾核电站建设。此后近20年,他一直以高级技术翻译的身份参与大亚湾核电站工作。

为了胜任这项重要工作,赵旭东在工作初期不断丰富自己的词汇量,对相关业务术语进行深入研究。有时他常常彻夜不眠。

足球外教施拉普纳_足球外教的优势和弊端_足球一对一外教

他的努力很快得到了回报。凭借对专业领域语言词汇的精准掌握,赵旭东直接过了菜鸟阶段,成为一名合格的核电站技术骨干。

凭借出色的工作能力、开朗的性格和正直的品格,赵旭东很快就获得了前往法国跟随工程师们进修的机会。

2007年,他在法国结识了法甲里昂队主教练佩兰,两人因共同热爱足球而结识。

谁也没想到,7年后,在卡塔尔执教的佩兰竟然被中国足协选中,成为国足新任主帅,接替前任主帅卡马乔。 2014年2月26日,足协公布国足主帅赵旭东,由佩兰推荐并于3月正式上任。

国足队“兼职翻译”

有时,佩兰还要向球员解释球队的基本技战术要求。这种坐在会议室里的战术课通常会持续一个多小时,对于长时间在球场上奔跑的球员来说有些无聊。是时候测试翻译了。

“他会在准确翻译教练意图的基础上,在语言中加入很多轻松的元素。”同事透露,赵旭东出生于辽宁省铁岭市,与赵本山是不折不扣的老乡。日常生活中,他的口音没有改变,最喜欢的口头禅是“必须”。

在亚洲杯小组赛国足与沙特队比赛前的动员会上,佩兰在动员后问全队:“你们能做到吗?”于是,队员们纷纷效仿赵氏东北队。他带着口音回答:“有必要!”人群中的赵旭东很是高兴。他说:“如果回答‘可以’,显然不够有力,回答‘必须’更有力!”

足球一对一外教_足球外教的优势和弊端_足球外教施拉普纳

赵旭东的翻译经历

开个玩笑,对于日常工作中如何做好团队翻译,赵旭东还是有自己的想法的。而“说人话”就是他对自己的要求。

他认为教练必须要有专业精神,翻译也是如此。译者和教练一样,往往要做很多隐形的准备工作,比如为比赛和对手做一些案头工作。当然,最重要的是尽力做好教练与球员之间的沟通,与俱乐部的联络,与工作团队的协调,将教练最真实的意图用最容易接受和理解的方式运用到赛场上。和训练场。传达给玩家的方式。

亚洲杯期间,经常能听到老赵略显沙哑的声音在训练场上大喊:“还等什么?别犹豫,上去干他吧,不过要聪明点!”简单、直接、接地气的指示,让玩家们瞬间明白了。

足球外教的优势和弊端_足球外教施拉普纳_足球一对一外教

“对于翻译来说,‘说人类语言’非常重要。”这是老赵对翻译工作的基本定位。作为一名翻译,他认为首先要具备扎实的基本功,然后需要在语言格式之间进行转换,让自己翻译的语言直接、易懂,然后尽快传递给团队成员。 “这个时候,一切都不可能一帆风顺。你得有礼貌,不然主教练不会同意的。”

事实上,国足管理层一直在寻找像赵旭东这样的翻译,能够充当教练和球员之间的桥梁。而赵旭东则用自己东北特有的热情足球一对一外教:在足球场上当翻译是怎样的体验?,为教练或许很平淡的话语注入了激情。

赵旭东谈文化传播

成为一名专业翻译并不总是像人们想象的那样光鲜亮丽。

除了赵旭东之外,足球界还有很多翻译家。我们来看看其他翻译人员,谈谈成为一名专业翻译人员所需要的“修养”。

要成为一名翻译外教,你首先需要具备的能力是外语,否则你将无法得到这份工作。但懂一门外语只是敲门砖,门后的世界就完全不同了。

首先我们来说说周易(前教练卡马乔的翻译)。他的西班牙语翻译能力非常高。由于周易在阿根廷长大,西班牙语几乎是他的母语,所以无论是与外国人交流还是自己使用标准流利的西班牙语,都是国内有学术背景的翻译者很难达到的水平。

足球一对一外教_足球外教施拉普纳_足球外教的优势和弊端

但众所周知,作为翻译,周易一度陷入舆论漩涡,因为有球员反映,他们经常不清楚周易向他们传达的卡马乔指示。这是足球翻译员作为专业工作必须具备的第二个素质,即掌握行业专业词汇。这意味着你不仅需要了解外语的专业词汇,还需要了解汉语。

足球一对一外教_足球外教的优势和弊端_足球外教施拉普纳

客观地说足球一对一外教,这个层面的问题并不难解决,因为专业足球词汇并不多。一位优秀的翻译家,即使是门外汉,只要肯学习、注重学习、收藏,一个月之内基本上就可以做到,直到八十九、十。

米鲁时期的翻译于慧贤,在成为米鲁的翻译之前主要从事外贸工作,所以在刚接手的时候也遇到了类似的问题,这也让米鲁一度头疼,不过因为于慧贤的勤奋,很快他就克服它。这个难度。

比如,一位中国球员的父亲外语能力基本为零,但他自己却几乎走遍了西欧国家。他所依赖的是手机上的谷歌翻译软件。他的中文总是能打得很好,软件还能把它翻译成外文。后来他把它拿给外国人看。

如今,各种翻译软件层出不穷。有人曾经担心这项技术的发展可能会彻底改变翻译工作,但至少目前看来,这种担心仍然是没有根据的。根本原因在于,一个好的翻译家不仅仅是像父亲那样的旅行家。他的工作不仅需要较高的语言能力和专业词汇量,还需要足够高的“情商”。

足球外教的优势和弊端_足球外教施拉普纳_足球一对一外教

不知道大家还记不记得,李晨是前国青主帅克劳琴的翻译。有一次,队长冯建明与克劳钦交谈。冯建明激动不已,指着德国教练表达不满。李晨其实也翻译过。指向克劳琴,这个翻译成了一个经典笑话。与程元思不同的是,李晨在“老大”和“外方”之间坚定地站在“老大”一边。但事实上,李晨的翻译能力并没有得到认可。

中方始终希望译者能够准确地向外方表达其意思。一个好的翻译除了要准确表达之外,还必须考虑如何让外方更好地接受。

足球一对一外教_足球外教施拉普纳_足球外教的优势和弊端

由于中超俱乐部老板对球队用人不满意,他约见了球队的外籍教练,询问他是谁决定了俱乐部的阵容。翻译觉得这个问题有点伤人而且不专业,所以他做出了决定,改变了老板的问题以挽救局面。去掉“阵容安排”等字眼后,外教的回答自然让老板满意,紧张的局势也随之平息下来。

当然,也有一些翻译可能会弄巧成拙。另一支中超球队也出现了与上述类似的场景。不同的是,翻译“过滤”了老板的原话足球一对一外教,问了一个无伤大雅的问题。外教微笑着回答了问题。老板勃然大怒,说道:“我不相信他会用这样的表现来回答我的问题,除非他生病了。”这件事的结果就是翻译直接辞职。

足球一对一外教_足球外教施拉普纳_足球外教的优势和弊端

并不是所有的人都是自己做决定的不幸者,也有幸运者,比如当今闻名世界的穆里尼奥。在担任老罗布森的翻译时,他经常在罗布森说完话后直接告诉队友自己的想法。

罗布森也想知道为什么他的指令总是不被队友理解。后来他意识到了问题所在,但罗布森也承认,并非自己本意的指令往往可能会改变比赛的结果。心胸很大的罗布森默许了穆里尼奥的“篡权”行为。

足球外教施拉普纳_足球外教的优势和弊端_足球一对一外教

除了“语言”、“专业”、“聪明”之外,还有其他外部因素也能决定翻译的成功,比如翻译时的外在表现力。一名为中超豪门球队效力的翻译。他的外语能力并不突出,经常受到同龄人的批评。但他却深受外教和粉丝的喜爱,因为他翻译时的动作颇具感染力,语速也很快,即使听不懂。他说得准确时从不犹豫,让不懂的人很难质疑他是否真正理解了外方的本意。

好的翻译的标准是什么?

据《圣经》、《旧约》和《创世记》第11章记载,当时说同一种语言的人类试图联合起来建造一座通向天堂的高塔,即巴比伦巴别塔。看到人类违背了与自己的约定阿卡索外教,上帝决定惩罚他们。

从此,人们开始说不同的语言,彼此之间的交流开始出现障碍。在宗教方面,巴比伦巴别塔的故事反映了人类因傲慢和容易毁约而最终陷入混乱和漂泊的哲学命题。但从另一个角度来看,这样的结局也催生了世界上一个古老的职业——翻译。

足球一对一外教_足球外教施拉普纳_足球外教的优势和弊端

事实上,没有人能够准确地确定翻译的起源,但它在人类数千年的历史和文明中无处不在,熠熠生辉。因此,从这个意义上来说,当时的国足翻译赵旭东走红也就不足为奇了——只要你在以下领域有很强的修养,每个人都可以成为一名优秀的翻译。

翻译是一门语言艺术(这听起来是不是很熟悉?嗯,这一直是相声表演艺术的定义……),所以强大的语言能力是成为一名优秀翻译的首要条件。所谓“优秀的语言能力”,很多人简单地理解为“优秀的外语水平”;但事实上,平衡掌握母语和外语才是关键。

我有一个同学,目前在外交部高级翻译司工作。尽管他每天在朋友圈、微信群里的发言都是外文,但其实在私下的空闲时间,他也写诗填词,颇有感情……

足球一对一外教_足球外教的优势和弊端_足球外教施拉普纳

“在中国,大家习惯说我的专业是XXX语言,其实这是不准确的足球一对一外教,外国人不会理解,因为语言是一门技能,而不是专业。语言文学、跨文化交际、国际化贸易……这些就是专业性,这就是为什么我们提供这些课程。仅仅会说外语,只能帮助你与他人沟通;了解专业知识,才能帮助你找到工作。”N 这段来自应届生的文章。多年前的精读老师一直新鲜在我的记忆中。清楚地说明了专业知识对于翻译工作的重要性。

有一次,另一位大学同学(超级足球迷)陪同国内体育代表团前往欧洲考察了几家具乐部。另一名英语流利的女孩(超级球文盲)担任代表团的首席翻译。她全程翻译“季节”。这个词被翻译为“时期”;结果足球一对一外教,这位同学一直忍住告诉她最好用“季节”这个词的冲动。这就是懂外语和懂专业的区别。

译者都是专家。除了专业领域的专长外,还必须知识渊博。笔者曾参加过国内一家机械制造公司与欧洲合作伙伴的商务谈判,由一位专门从事商务贸易的翻译担任首席翻译。

足球一对一外教_足球外教施拉普纳_足球外教的优势和弊端

谈判中,外方谈到了一家机械制造行业似乎遥不可及的公司名称。当我还在思考这是哪家公司时,翻译脱口而出“Oracle公司”。随后,中国领导对译者的知识储备赞不绝口,她谦虚地解释道:“我只是有广泛阅读的习惯,既然不知道什么时候能用到什么样的知识,最好简单的方法就是不断学习和储备。”

套用巴塞罗那足球俱乐部的口号“不仅仅是一个俱乐部”,翻译工作不仅仅是翻译。更多时候,翻译工作超越了语言,达到了文化层面。从某种意义上说,一个好的译者一定是跨文化交流的优秀使者。

足球外教施拉普纳_足球一对一外教_足球外教的优势和弊端

因为不同语言的背后是不同的文化,以及由此产生的不同的思维方式和行为方式,当这些发生冲突时,除了译者用自己高超的情商来解决之外,没有其他的解决办法。

比如,我国刚刚开放的时候,我的一个师兄为一个来华参加展会的欧洲企业代表团提供翻译服务。当欧洲老板与中国供应商吃饭时,中国人热情好客英语培训,他总是用自己的筷子为他夹菜。食物非常难以接受(共享系统在欧洲根深蒂固)。对此,师兄向他解释了夹菜的礼仪,并让服务员给他拿了筷子。问题解决了,欧洲老板满意地回来了,签署了合作协议。

译者、编辑,来源西班牙日报、新浪中国足球、北京日报等。

猜你喜欢

足球一对一外教:懂中国足球的欧冠冠军教练

因此,在大连人俱乐部执教一个半赛季之后,这个自幼痴迷足球的西班牙人知道中国的孩子踢球和学习不能兼顾,知道中国球员接受足球启蒙太晚,知道中国足球青训的问题出在哪里,知道该培养优秀的中国国产教练的重要性,他知道中国足球不要盲目模仿欧洲,而是需要向亚洲近邻学习,知道改变中国足球需要时间,不可能一蹴而就。...

足球一对一外教:北京朝阳区

而“足球进课堂”工作的全面开展,更是让师大奥小的足球踢进了每一个班级,成为了孩子们最喜欢的集体运动。“两位外教均是来自足球运动非常发达的英国,他们有着丰富的教练经验,与他们进行教学交流,开拓了我们的视野,学到了很多足球教学技能,真是受益匪浅,特别感谢学校为我们提供这样的学习机会”,足球教师张旭说。...

发表评论

评论列表