趣味英语角 | 这次翻译公告时别再犯错误了!

时间:2024-05-25 03:58:42 阅读:

今天就来和尤佳一起看看那些公示语神翻译和正确的公示语翻译方法吧~词语拼写错误是公示语翻译中最普遍的。大小写字母乱用是道路交通公示语翻译中常见的错误类型,这种错误不会影响对公示语的理解。翻译人员如果按照汉语的思维模式去思考如何翻译公示语,其作品一定会带有明显的汉语思维痕迹。如何正确翻译公示语呢?...

英语标语100条_线上英语角标语_英语角宣传语

你有没有注意到一些公告的翻译很可笑?把“慎地滑”翻译成“小心地滑”线上英语角标语,这是说我应该滑还是不应该滑?把“开水间”翻译成“open water between”。这有点过分了。

今天就和优加一起来看看都有哪些让人惊艳的公告翻译以及公告的正确翻译方法吧~

英语标语100条_线上英语角标语_英语角宣传语

拜托,您能不能正确地断句?(正确表达:签到台)

英语标语100条_英语角宣传语_线上英语角标语

多么棒的房间啊!它居然可以长大!(正确表达:总统的房间)

英语标语100条_线上英语角标语_英语角宣传语

Cash说:我不配(正确表达:Cashier)

线上英语角标语_英语标语100条_英语角宣传语

求出烟台小伙伴的心理阴影面积(正确表达:烟灰缸)

英语角宣传语_线上英语角标语_英语标语100条

米粉?什么米粉?(正确表达:请站在一米线后面等候)

为何公告翻译如此混乱?

首先,最重要的原因是文化背景的差异。

每个民族的语言都会有自己的历史文化痕迹。由于英语两个民族的历史发展不同,语言的文化内涵也不同。每个国家都有自己独特的文化,不同的自然和社会条件使得人们的思维习惯和表达方式自然也不同。每个民族的语言都是记录该民族文化形象的符号。每种语言中的词语都承载着不同的文化负荷趣味英语角 | 这次翻译公告时别再犯错误了!,即使是同一个词、同一个事物,在不同的文化语境中也会引起不同的语义联想。翻译时,要考虑外国接受者的文化心理和表达习惯。文化差异是跨文化交际的主要障碍。因此,任何文化都应向不同文化敞开大门,因为过分坚持自己文化的特殊性线上英语角标语线上英语角标语英语培训,只会导致文化交际的失败。它关系到交际的成败和信息的质量。译者在跨文化交际中要“入乡随俗”,即遵循语言使用的语用规则和文化规范。

英语标语100条_线上英语角标语_英语角宣传语

(正确表达:禁止使用手机)

译员的专业知识缺乏将影响翻译的准确性。

如果读者事先不了解翻译的专业知识,不向熟悉该专业的相关人员请教,只按照自己的想法去翻译,就可能给译文带来不必要的麻烦。在翻译领域,译者要用逻辑思维武装自己。很多误译都与译者的外语水平和母语表达水平有直接关系。如果译者的中英文水平不够高,或者对翻译理论和翻译技巧不熟悉,译文就可能漏洞百出。同样,在中译英时,对结构和逻辑联系处理不当,也会造成混乱。

公告翻译中存在哪些错误?

单词错误

公示语翻译中的错误主要有拼写错误、大写错误和措辞不当。拼写错误是公示语翻译中最常见的错误。大写字母的误用是道路交通标志翻译中常见的错误类型。这种错误不会影响标志的理解。大写字母主要用于专有名词、句首词和某些需要强调的词;小写字母主要用于介词、连词和冠词。

用词不当主要是指公告中使用的词语不能准确表达含义、达到预期的沟通目的,这种情况主要出现在使用“多个同义词”和“一词多义”等情况下英语培训,容易产生用词不准确的现象。

线上英语角标语_英语角宣传语_英语标语100条

(正确表达:门票)

语法错误

公告翻译中的句法错误主要表现为语法不合理、句式复杂等。根据语篇理论,公告需要具备启发、信息、表达的功能,公告的目的是向人们传递行为信息,然而当公告的句式复杂、语义混乱时线上英语角标语,很难引起人们的注意,达不到其传递信息和启发的功能。

英语角宣传语_英语标语100条_线上英语角标语

英语标语100条_英语角宣传语_线上英语角标语

(正确表达:对鸟类友善)

语用错误

语用错误是指翻译过程中的表达方式不能与目的语的语言习惯相呼应,从而无法实现其交际功能的现象。要实现通告的交际目的,翻译过程中需要避免语用错误。英语主要是由于译者对母语表达习惯的负迁移,以及以不符合目的语表达习惯的方式翻译文本而导致的语用错误。如果译者按照中国人的思维方式去思考如何翻译通告,其作品必定会带有明显的中国思维痕迹。

英语标语100条_线上英语角标语_英语角宣传语

(翻译参考:请礼貌使用厕所。)

开始展示你的才华!

如何正确翻译公告?

简单翻译

所谓简化翻译,就是简单的翻译。

篇幅有限,在精简文字的同时学英语,尽量使用简洁的表达方式和常用词汇,这样既可以节省时间,又能准确地向外国人传达意思。

原来的:

请注意:请保管好您的财物。

原文翻译:

温馨提示:请保管好您的财物。

这是一条典型的公共告示,意在提醒外国人注意保管财物,防止丢失或被盗。外国人一看到“please take care of your everything”,就明白了它的意思。短短六个字,意思就表达得很清楚。“Warm Prompt”这个表达显得多余,明显违反了简洁性。译者认为,“Warm Tips”可以直接省略,译为“Please Take Care of Your Belongings”。

线上英语角标语_英语角宣传语_英语标语100条

参考译文:入口

借译

所谓借译,就是让读者

为了使对方更容易理解我们所说的话,我们经常会借用一些外来词或者目标语言文化中的对应词语,因此,我们可以直接借用一些各国常用的口号。

在英语国家,“禁止吸烟”、“营业中”、“价格”、“老弱病残专座”等公共标识随处可见,而与之对应的英语也有,“No smoke”、“open”、“Admission”、“Priority Seats”等。

线上英语角标语_英语标语100条_英语角宣传语

翻译

由于中西方思维的差异,两种语言的特点也不同,因此在翻译某一词类时,可以作相应的词性转换,以更准确地表达概念,将原本属于某一词类的词翻译成另一种不同的词类。

如果“非紧急情况请勿移动”按字面意思翻译,就会译为“除紧急情况外请勿触碰”。如果我们换个角度,“非紧急情况请勿移动”可以译为“紧急

相比之下,翻译版本“Emergency Use Only”更符合外国人的思维方式。同样,“Non-staff members are not allowed to enter”的意思是“只有工作人员可以进入”,所以

应翻译为“仅东西”。

英语标语100条_英语角宣传语_线上英语角标语

你学会翻译公告了吗?

更多公示错误提醒欢迎在评论区留言讨论~

猜你喜欢

发表评论

评论列表