东北财经大学英语复试经验分享
于是只能拿出能凑合看的英语,与有志走上考研之路的勇士们交流一二。顺便连复试口语也一起练了多好!对立志参加研究生考试并希望进入复试的同学来说,答案是D,环境。有条件的话,在准备考研初试当年的年初找半个月份的VoA常速英语每日新闻,每天10小时重复播放。顺便给开二外却回头考英语的同学提个醒,用其他语种的发音套英语是一个不那么合适的办法。根据这个帖子里的说法,除了写作,考研英语也就只剩阅读。...
本来想写一篇全科的经验分享,或多或少是个废品,但砖头质量太寒酸,所以放弃了。 所以我只能拿出我能看懂的英语,和有兴趣考研的勇士们交流一下。 作者曾经是一个语言瘾君子。 当我读本科时,我不安地选修了很多外语课程。 无一例外,我都尝到了滋味。 后来,我感受到了人类语言的博大精深,于是我果断放弃了幻想,专心挑战各种语言的怪异。 顺便说一句,发音也纠正了英语单词发音不清楚的老问题。 为什么作者要啰嗦地解释我的个人背景呢? 当然考研复试英语口语难吗?,原因不是为了做广告。 作者只是想表明英语培训,在学习语言的过程中,机会是一个非常重要的因素。 除了作者书呆子的独特机会之外,无意中捡到一张以色列银行的钞票也可能成为你学习希伯来语的入门等等。 嗯,作者的英语成绩是78分,还不错。 需要提前说明的是考研复试英语口语难吗?,从作者学习英语的机会来看,读者朋友们也应该明白写这篇文章的家伙有多么不靠谱,所以我奉劝大家在文中多带一些(甚至全部)剑。文章。 使用学习方法之前必须谨慎。 以下为正文。
首先考研复试英语口语难吗?,我需要问一个问题。 我请读者思考一下。 从零开始学外语最重要的是什么?
备选答案:A单词B语感C背诵+背诵
恭喜选择A的同学,你知道自己想做什么; 选择B的同学,你的前途一片光明; 选择C的同学,请出门左转下楼梯。
笔者从小就讨厌背诵学习,因为只要背诵,就能达到目的,那为什么要背诵呢? 楼下写作业的阿姨和楼上练美声的叔叔的巨大噪音还不足以让你忍受吗? 当你有时间张开嘴时,使用音频分析软件与 VoA 和 BBC 播音员练习发音! 对了,我还一起练习了复试的口语!
还有一个问题英语培训,同学们,你们背诵的时候,平时手在忙什么呢? 揉面、抓头皮、剥橙子、单手打字? 边记边写可以有效加深记忆不是吗? 另外,这里的“写”并不是说每一笔都落实了。 重要的是要让你的大脑认为你的手在写字,否则你的书写速度永远跟不上背书的速度。 越来越慢。
扯远了,回到刚才的选择题。 将标题中的“一门外语”替换为“英语”。 对于立志考研并希望进入复试的同学来说,答案是D东北财经大学英语复试经验分享,即环境。 如果可以的话,在准备考研的时候,找到年初半个月的VoA常速英语每日新闻,每天反复播放10个小时。 当你听到的不是一个单词,而是一个句子时,你就会融为一体,这对于复试听力来说非常重要。 融入语言环境之后,我们就可以谈学习了。
接下来就是一步步背单词了。
为了提高效率,首先要熟悉记忆遗忘曲线,做出合理的规划。 关于这一点,前辈姐姐们已经说得很多了,这里就不再重复了。 这需要计划、决心和技巧。 掌握一些字母组合的发音规则并不是一件坏事,因为音型的组合会大大提高你记忆单词的速度,同时降低遗忘率; 多记住一些词缀也是个好主意; 有空的时候可以看欧美影视作品。 熟悉常用的简体字,如andro、homo、wtf、les等。 顺便提醒一下已经考过第二外语但回来参加英语考试的同学。 利用其他语言的发音来学习英语并不是一个合适的方法。 比如日语的t、d,法语的e、o,俄语的p,荷兰语的ch,西班牙语的rr,德语的ui,汉语拼音的sh等。单词说完,再谈阅读。 根据这篇帖子,考研除了写作,就只有英语阅读了。 笔者对此深表赞同。 正统的方法在帖子里讲得很全面了,笔者想对其进行补充和补充,所以这里列出一些适用范围并不广泛的非常规测试准备(也只是作者亲自实践过的方法)。 两个字,翻译。 结束了。
作者阅读了从商业信函到金融计算器手册,从尼尔·盖曼到萨尔瓦多的所有内容,并想给学生一些关于翻译的建议。 首先,找到你感兴趣的译者,不要为了翻译而翻译; 第二考研复试英语口语难吗?,翻译领域要贴近考研英语阅读命题,从哲学、医学、经济学等角度选择一个作为专业; 但不要选择文学,因为一旦考研针对的是纯文学命题,无论你在翻译上付出多少努力,正确率也不会比光着膀子高多少。 然而这种方法的致命缺陷就是能力培养的周期太长……
不过话又说回来,翻译文本量超过20万后(作者翻译了20万字的玄幻小说,如果是学术论文翻译估计不够用),考研阅读就不再是问题了,而且连连串嵌套的复杂句子都触手可及,直接把所有修饰词打乱,转换成流利的母语,毫无压力。
考虑到大部分备考的同学时间都比较紧,笔者推荐一个快速的方法,那就是充分利用现有的资源。 不要丢弃你已经完成的真实测试读数。 把它们从英文翻译成中文,然后观看中文反向翻译回英语。 每年选择两个你认为适合练习的真题。 这项工作最好在暑假结束之前完成,最晚在国庆节之前完成,因为越到后面需要背的越多,如果你的大脑因为英语而饱和,那么政治和一些专业课就会要有英雄气概。
既然刚才讲了翻译,那我们这里也讲一下考研翻译吧。 分数虽然不多,但好歹也是10分了。 让我们看一下 2011 年英语1 的 47 个问题:……虽然我们也许能够仅通过有意识的头脑来维持控制的幻觉,但实际上我们不断面临一个问题:“为什么我不能让自己做这个或实现那个?” 参考答案:我们也许可以仅通过意识来维持这种控制的幻觉,但事实上,我们总是面临着一个问题:为什么我们不能让自己做这件事并达到那个目标?
且不说被投诉人完全颠覆了James Allen的译名,同学们,你们觉得这句话的翻译合理吗? 无论如何,作者很困惑。 要理解这句话,我们首先要把握幻觉和意识这两个词。 它们暗示的学科背景是——如果你对心理学或哲学有足够的了解——潜意识/意识冲突或对统觉绝对性的质疑。 接下来,我们需要打破句子的前半部分。 参考答案显然是把of之后的所有成分都算作幻觉的修饰语。 但笔者认为控制后应断句。 说到这里学英语,这句话可以翻译一下。 某人的参考答案:我们可能会保持这样的自欺欺人,认为只用我们的意识就能控制一切,但现实让我们意识到一个问题:为什么我们有时会分心?
不管这句话是对是错,至少是有道理的。 这就是意译的力量; 但过多的意译会变成歇斯底里的翻译,请小心。 填空阅读没什么可说的,直接做题就可以了。 写作的资源很多,就不多说了。
猜你喜欢
发表评论
评论列表