我是英语专业大二学生,想了解更多关于上海高级口译考试的信息...
各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。国内部分英语翻译、口译资格认证考试高级口译类设考同声传译。...
同声传译可不是一般人能做到的! 这个职业很受欢迎,需求量很大我是英语专业大二学生,想了解更多关于上海高级口译考试的信息...,但它不仅要求你有广泛的知识,而且对人的身体素质也是一个挑战。 我的一个朋友是一名同声传译员。 他的情况越来越好,赚的钱也越来越多,但他的头却越来越痛。 为什么? 持续而强烈的专注力和理解力以及分析能力。 从长远来看,它可能会损害脑细胞并加速衰老,因为人不能长期生活在压力状态下。
因此,同声传译应慎重考虑。
同声传译是指译员使用专用同声传译设备坐在隔音的同声传译室(俗称“包厢”)内,通过耳机聆听源语言讲话者的连续讲话,并几乎同时对着麦克风讲话。 说话人表达的所有信息都被准确、完整地翻译成目标语言,并通过麦克风传输翻译后的语言输出。 需要口译服务的参会人员可以使用接收设备调整到自己需要的语言通道,并通过耳机收听相应的翻译输出。 翻译的难度可想而知,因此作为“金字塔”的顶端,同声传译往往被称为外语专业的最高水平。
据介绍英语,目前全球专业同声传译员仅有2000余人。 我国同声传译人才更加短缺。 据不完全统计,专业同声传译人才仅有25至30人左右初级英语培训贵不贵,且大部分集中在北京、上海、广州等国际交往频繁的大都市地区。 近年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。 由于米多于僧,供大于求,买方市场的同声传译员自然薪水不菲。 据专业人士介绍,优秀的翻译员一天可以挣800美元,普通翻译员也能挣4000元。 同声传译被誉为最有价值的“金领”行业之一。
紧俏的需求和高额的薪资,吸引了很多羡慕和追逐的目光。 如何参加同声传译考试? 候选人应具备哪些职业素质? 中国有相关的资格考试和培训吗? 很多人对其知之甚少初级英语培训贵不贵,却又渴望了解更多。 笔者近日就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同声传译专业的招生负责人及相关专家。
如何接受同声传译专业培训
目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语大学等许多外语院校都开设了同声传译课程或培训班。 由于同声传译专业要求高、师资短缺,国内仅有少数外语院校提供同声传译研究生培训和招生。 北京、上海、广州、武汉等城市的一些社会培训学校开设了同声传译课程,如新东方学校。 现将北京外国语大学和上海外国语大学的招生情况介绍如下。
北京外国语大学同声传译(又称翻译理论与实践)专业硕士学位授权点,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才。 学制为两年。 考试合格并通过论文答辩者,授予外国语言学及应用语言学硕士学位。
上海外国语大学也于今年4月18日成立了高级翻译学院。 据相关负责人介绍,学院目前下设口译系、翻译系和翻译研究所。 口译系开设的会议口译专业课程旨在培养能够胜任国际会议同声传译和交替传译的专业会议口译人员。 今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名,8月23日进行笔试,9月初进行口试。 学制为两年全日制专业培训。 完成课程并通过会议口译专业考试者,获得会议口译专业文凭; 通过国家硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并通过答辩的,可获得语言文学(口译研究)硕士学位。 专业证书和硕士学位不挂钩。
候选人应该具备哪些素质?
同声传译是各类翻译活动中难度最大的翻译类型,并不是每个人都能做到。 北京外国语大学翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议这样紧张的环境下,翻译人员能够不间断地听译并不容易。 要学好这些技能学英语,需要具备一定的条件,比如:较强的英语听说能力、良好的中英语音语调、思维敏捷、反应敏捷、对国际问题感兴趣、知识面广等。
上海外国语大学翻译学院院长柴明表示,申请者除了能够无障碍地用英语交流外,关键是要精通两种工作语言系统。 此外英语培训,同声传译职业对从业人员的专业知识、灵活性、心理素质、身体素质都有很高的要求。 比如,你需要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域有一定的了解。 你还需要对非英语母语者的口音有一定的了解,比如拉丁美洲人和印度人说英语的特点和特点。 了解方法。
口译专业是应用型研究生专业,其考试与其他专业的不同之处在于实践性很强。 据笔者了解,大多数高考不列出参考书目,笔试也不考查理论知识。 笔试内容多为段落重写、填空、写作、英汉双向翻译、综合知识测试等实用内容。 这些都依赖于考生日常的知识积累和能力发展。
此次考试的另一个特点是,考生的复试成绩主要用于该专业的录取。 上海外国语大学翻译学院院长柴明熙教授告诉笔者,高考时除了要通过笔试外,口试,也就是复试才是重中之重。在选拔人才方面。 只有在复试中才能客观地检验英语听力理解和口语表达能力。
据了解,北京外国语大学复试内容包括:
1.视译:将英文稿件口译成中文。
2、复述:先听两遍英文录音(时间:3-5分钟,可以做笔记),然后用英文复述所听到的内容。
3.面试。
SISU复试内容包括:
1、演讲:从考试委员会提供的几个题目中选择一个,进行2-3分钟的即兴演讲。
2.复述:听演讲1-2分钟初级英语培训贵不贵,然后用你自己的话用另一种语言复述演讲。
3.视译:听一篇短文,浏览文章1分钟,然后口译内容。
4.问答与对话。
专家建议
笔者就非外语专业考生申请同声传译是否可行的问题采访了相关专家。 专家认为,目前我国从事同声传译职业的人员大部分是外语专业本科毕业生。 北京外国语大学等大学录取的考生大多是英语专业。 然而,世界上许多知名的同声传译员并不都是有专业背景的。 例如,法国一位著名的同声传译员拥有数学博士学位。 各大院校都欢迎并鼓励非外语专业考生报考,但同声传译毕竟是“金字塔”的顶端。 我们希望考生量力而行,理性选择,比如报考其他级别的口译培训(商务口译等),避免无效。 当我们回来时,我们收获甚微。
由于这个职业的复杂性,想要通过相关考试最好是经过系统的专业培训。 而且,按照国际惯例,必须邀请联合国高级人士和专家担任此类考试的评委。 成为一名同声传译员并不是一朝一夕的事情。
专家表示,国际上有一个同声传译的行业组织——国际同声翻译协会(AIIC)。 该协会成立于1953年,是全球唯一的会议口译专业专业协会。 负责审查认定会议口译员的职业资格和语种组合,制定会议口译员的职业规则、工作条件、职业道德和职业培训标准。 推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织进行集体谈判,以确定会议口译员的待遇。 AIIC 会员资格被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。 目前,AIIC在全球拥有2600多家会员初级英语培训贵不贵,其中中国大陆会员20家,其中上海会员5家。
国内对同声传译的评价多基于行业内的口碑和成功经验。 国内一些高级口译英语翻译资格认证考试包括同声传译。
0 人喜欢 添加到讨论 (0) 回答报告
猜你喜欢
发表评论
评论列表