关于英语翻译课的7个想法
小编今天就为您带来了英语翻译课心得体会7篇,相信一定会对你有所帮助。英语翻译课心得体会篇1英语翻译课心得体会篇2英语翻译课心得体会篇3英语翻译课心得体会篇4英语翻译课心得体会篇5英语翻译课心得体会篇6大一重在打好语言基础,课程就以英语的听、说、读、写为主。英语翻译课心得体会篇7...
写作经验可以提高我们的写作能力。 经验是一种书面材料,通过文字保存我们内心的感受。 今天团团范文网小编给大家带来了英语翻译课的7个心得。 我相信它一定会对你有所帮助。
英语翻译第一课的思考
这次翻译实习期间,我主要负责翻译小说《如果只有今晚》第四章和第五章的四页内容。 通过这次翻译实习,我体会到了两点,一是融合的重要性,二是合作的重要性。 首先,翻译是一种语言活动,也是这种活动的结果。 它是一项集理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。 然而,翻译是一项非常艰巨且细致的工作。 做好翻译工作需要非常高的个人素质。 想要翻译好专业材料,需要有扎实的外语、母语和专业基础,以及缜密的思维习惯。 当然,这对于我们这些接触翻译时间不长的人来说是相当困难的,但是我们还是可以从中收获很多。
翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的原意,即忠实于原文。 不能随意添加原文中没有的意思,不能添枝加叶,不能随意缺漏。 通过字面意思揭示作者的初衷,避免跑题。 这就是我们所说的“信”; 第二个标准是符合中国人的表达习惯,也就是所谓的“大”。 句子一定要流畅流畅,不能凑字凑句,就是所谓的文笔。 应该保证业内任何人都能看懂,不能像有些人读完后连自己都看不懂。 我们在这次翻译实习中也认识到了这一点的重要性。 大家翻译完成后,我们聚在一起,互相阅读对方的书,找出翻译中不顺利或错误的地方。 然后我们一起研究、讨论,最后完成了整部影片。 文章的翻译。
1. 翻译中遇到的错误
1、断章取义和误解
汉译英时,由于没有足够重视文本内容的完整性,这些句子脱离了上下文,被视为独立的部分,导致译文与原文表达的意思存在较大差异。文本。
2. 逐字翻译
翻译时,我通过谷歌或百度在网上查找一些不懂的单词的翻译,并用中文使用相应的英语词汇,而不是用英语清晰生动地表达原文的真实含义。
3、由于原文的词序和字数,翻译平淡
由于英汉表达方式的差异,句子成分的排列和词序往往不同。 如果想翻译成更流畅、符合汉语表达标准的句子,就需要调整句子的顺序,还需要添加一些句子。 更改或减少单词以符合文章的原始含义。
4、缺乏文化背景知识
著名翻译家王佐良曾说过“翻译最大的困难是两种文化的差异”。 翻译作为语际交流,不仅是一个表面语言的转换过程,更是一个文化移植的过程。 因此,在翻译过程中,必须对文化背景保持高度敏感,认识到语言学习与文化学习之间内在的相辅相成的关系,并注意积累有关所学语言所在国文化背景的知识。 ,不然翻译出来的句子会感觉莫名其妙。 。
2、基本解决方案:
1. 理解
理解是翻译的第一步。 如果不理解原文,那么译文再漂亮也是枉然。 理解大致可以分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及事物的理解等几个方面。 通过理解上下文句子,可以将句子中一些生词、短语、习语的具体含义的选择范围缩小到特定的语言环境。 在翻译过程中,我们必须考虑如何将不同情况下的过渡连词或词序放置在适当的位置。
2.分析句法结构
首先,分析句子的语法成分和句子结构。 这种分析非常适合特别是对于那些较长的句子。 可以在一定程度上避免边翻译边看译文、中途无法完成翻译的现象。 。 英语句子受到严格的主谓框架结构和严格的时态、语态变化、复杂的从属结构和丰富的非谓语和介词短语的影响。 它们可能变得非常复杂和错综复杂。 有句子,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语则有很多松散句、凝练句、流动句或并列复合句,形成层次少的“竹式结构”。 因此,汉译英时,往往需要打破汉语的“竹子结构”,转化为英语复杂的“葡萄结构”。 这就需要对句子内的顺序进行一些调整英语6级网课哪家的好,否则翻译会不流畅或不一致。 朦胧。
这次翻译实习的另一个巨大收获是我们培养了团队合作意识。 当你不知道如何翻译某个句子或段落时,可以与队友讨论,翻译相关书籍,或者利用网络来使翻译顺利进行。 总之,这次实习让我受益匪浅。
英语翻译第二课的思考
每当我的朋友知道我在广州外国语大学学翻译专业时,他们通常会问:“你翻译什么语言?” 可见,很多人对广东外语翻译还不太了解。 首先我想澄清一下关于广东外国语大学翻译学院的一些信息。 广州外国语大学翻译学院只有一个本科专业:翻译,但不是各种语言的翻译,而是英语和汉语。
高中另一个最常见的错误是填写申请表。 高考后厚厚的报考指导书中,广州外国语学校有两个非常令人困惑的专业——“翻译”和“英语(高级翻译)”。 因此,想要申请高级翻译学院的学生经常填写错误的申请表。 我在这里解释一下:
“英语(高级翻译)”是英语学院英语专业,设有高级翻译方向;
“翻译”是高级翻译学院的翻译专业。
所以想要报考高朋学院的同学一定要记得填写“翻译”。
那么,这两个专业有什么区别呢? 这么说吧:英语学院英语(高级翻译)学生毕业,获得英语文学学位,高级翻译学院学生毕业,获得翻译文学学位。 也就是说,前者的专业是英语,翻译是方向学英语,而后者的专业是翻译。
正如一位高年级学生所说,“专业选得好,每一天都像高考一样”。 翻译专业的学生的生活并不轻松。 一方面,翻译需要不断的实践和日积月累的努力才能取得成果; 另一方面,翻译需要扎实的语言功底和广泛的知识面,这就需要我们不断学习语言,理解尽可能多的知识。 我自己对翻译职业的感受是:前途是光明的,但路却是相当艰难的。 也因为高凡学院是各类学术大师云集的地方,所以学习氛围相当好。 当然,竞争也是存在的。
高凡学院最特别的一点就是,学生都是家庭成员。 在高帆这样的小学院里,本科生和研究生有很多交流和互动的机会。 研究生和本科生一起参加各种体育和学术比赛,一起举办欢迎晚会。 很多人都说高帆学院的欢迎会是最暖心的。
英语翻译第三课的思考
今天,高等职业教育迎来了前所未有的快速发展机遇。 为了更好地发展高等职业教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革,并取得了显著成效。 但同时,笔者也发现,一些课程的改革仍然滞后,需要越来越广泛的关注。 高职院校商务英语翻译培训课程就是其中之一。
一、翻译实训课程的重要性 作为实践课程的重要组成部分,实践实训课程对于高职教育来说自然是非常重要的。
与普通高等教育相比,高等职业教育更加注重培养实用型、应用型人才。 实践培训课程是实现这一培训目标的重要途径之一。 杨国祥、丁刚总结了高职院校课程建设的基本原则,其中包括突出实践教学的原则。 同时,高等职业教育比普通高等教育更加注重培养学生的动手实践能力。 有人也称高等职业教育为就业教育。 因此,缩短学生尽快进入工作岗位的周期已成为高等职业教育的重要目标。
开设一些实践课程,比如实践培训课程,将有助于实现这一目标。 翻译课程本身就是一门实践性很强的课程。 没有大量的实际操作和训练,很容易偏向理论,失去应有的实际意义。 相反,只有通过大量的笔译、口译实践实践,才能发现并帮助解决学生在训练过程中的问题,同时添加一些做好翻译所必需的方法和技巧,比如切分技巧等。书面翻译中的长句子和主动动词。 只有通过语音与被动语态的相互转化、增词翻译、减词翻译、顺序翻译技巧、焊接技巧、分句技巧、连句技巧、延迟翻译、口译预判技巧等,才能提高高职商务口译能力。学生英语专业的学生可以更快地掌握翻译技能和方法,提高翻译能力,从而增强就业竞争力。
2、高职院校商务英语翻译培训课程现状。 虽然翻译培训课程非常重要,但目前高职院校商务英语翻译实践培训课程的发展极不平衡。
1、从关注程度来看,部分高校高度重视。 他们不仅开设翻译培训课程,有的还专门设立翻译培训室。 然而,不少高职院校商务英语专业学生对实用翻译培训课程的建设重视不够,只是在翻译课程中增加了一些习题。 究其原因,一方面可能是财力、物力有限; 另一方面,可能是主观重视不够,有的院校根本不开设翻译课程和翻译培训课程。
2、开设实用翻译培训课程的院校也存在各种问题。
(一)师资问题 教授翻译培训课程的教师必须具有翻译知识背景,了解基本的翻译理论、技巧、方法等,最好具有商务实践背景。 现实情况是,一些院校的商务翻译培训课程,有的由纯语言背景但没有翻译背景的教师讲授,有的则由有实践经验但缺乏必要的翻译理论、方法和技能的教师讲授。 结果自然是不尽如人意。
(二)翻译培训课程教学时数不足。 一些高校也开设翻译培训课程,但教学时数严重不足。 结果,无论是教师的教学还是学生的实践都无法取得令人满意的效果。
(3)缺乏好的翻译培训课程教材。 教材对于教学活动的重要性不言而喻。 实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学教材、实训教学软件、实训教学音视频资料等。市场上翻译培训课程缺乏此类教材,因此,在教授翻译培训课程时,只能选择一些翻译教程作为教材。 这样一来,教学效果肯定会受到很大影响。
(四)实训室、实训基地缺乏或数量不足实训室、实训基地对于实训的重要性不言而喻,对于商务英语翻译培训也是如此。 但现实情况是,很多高校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。
(五)校企合作、产学研合作发展不足。 在实践培训教学中,校企合作、产学研机构等都发挥着决定性作用。 根据笔者较为详细的调查,目前这方面的情况总体上不尽如人意。
三、高职商务英语翻译培训课程改革作为语言五项基本技能之一,翻译在高职商务英语教学中的作用显而易见。
商务英语翻译培训课程是商务英语教学的核心课程之一。 据笔者更详细的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近年的毕业生中约有55%从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。 笔者这几年一直在跟踪该系毕业生的情况,修改了相当多毕业生的翻译任务,总结了他们面临的主要困难和问题:广告翻译、商务信函翻译、合同翻译、产品手册翻译、公司简介翻译等,这些都为笔者开展的商务翻译培训课程改革提供了信息和数据支持。 下面,我们就高职院校商务英语翻译培训课程的改革问题进行探讨。
1、重视商务英语翻译培训课程的核心地位和作用。 翻译能力是语言五项基本技能之一,实践训练课程是高职教育的特色和亮点。 因此,高职院校商务英语翻译培训课程的核心地位和有效性是毋庸置疑的。 我院应用外语系将其列为专业必修课。 在总结为期一周的商务英语翻译培训班时,不少同学认为,通过这周的实训课学到的知识几乎比一学期的翻译课还要多。 当然,这里面有夸张的成分,我们的实训课是在翻译课之后开始的。 自然离不开翻译课上学到的知识、技能和方法,但也在一定程度上说明了实践训练。 班级的重要作用。
2、精心制定实训教学文件,开发实训教材。 教学文件和教材对于教学活动非常重要,必须重视其制定和开发。 笔者认为,应重视专业指导委员会的重要作用,让委员会成员参与教学文件的制定和实训教材的开发。 同时,还应邀请其他从事翻译工作的业务人员参加。 只有这样,制定的教学文件和开发的教材才能对培养优秀翻译人才发挥重要作用。
3、做好翻译培训班师资培训工作。 大家都知道,教师在教学活动中发挥着重要的作用。 为了更好地开展翻译培训课程的教学工作,必须重视师资和师资培训问题。
(一)可选派具有商务背景但无翻译背景的教师到相关机构进行翻译相关知识的培训。 (2)可以选派有翻译背景但没有商务背景的教师到相关院校进行商务知识的培养。
(三)邀请专业指导委员会成员和其他业务人员授课。
英语翻译第四课的思考
在了解了全球俄语文学翻译大赛后,我决定参加这次比赛。 对于广大俄罗斯学生来说,这是一次难得的表达自我的机会。
2018年3月,我怀着兴奋的心情开始了我的第一次文学翻译之旅。 首先,我阅读全文,检查生词,然后根据文章的上下文在脑海中寻找合适的单词和句子来表达原作者的意思。 在此期间,应考虑到中俄文化差异、中俄谚语中意象不同等问题。 原来我一直不喜欢看翻译文学,因为我总觉得翻译后的文字和表达变得不那么流畅很奇怪。 自己翻译之后才知道翻译有多难!
我在四月份左右完成了初稿。 我厚颜无耻地以为自己翻译得不错,连校对、重读都没有,就发给了我敬爱的华老师。 当时华老师正在西伯利亚读书,百忙之中抽出时间来帮助我。 我修改了翻译,委婉地质疑我的中文水平,让我经过深思熟虑后修改翻译。 经过两周的修改,我又做了一次大胆的尝试——我再次把译文发给华老师,华老师再次对我的中文水平表示担忧。 所以到现在为止,我还不敢把翻译发给华老师。 相反,我向我在俄罗斯的阅读老师伊琳娜寻求帮助。 老师非常认真、热情地帮助我。 她用俄语向我解释了这篇文章的风格和目的。 即使深夜,他们还在帮我操心我的翻译。 如果没有这两位老师,我想我不会在这次翻译中了解到翻译的艰辛。 无论哪种翻译英语培训,都需要做大量的准备工作。 不要浮躁,但要安静。 静下心来体验一下,尝试与作者架起一座思想的桥梁。
不管最终结果如何,我很高兴在翻译过程中得到这两位负责、知识渊博、专业的老师的帮助。 我觉得我收获了一些不一样的东西,开始享受翻译的过程。 这些比拿奖还让我充满喜悦!
英语翻译第五课的思考
这学期的翻译实习非常有趣、有趣。 我们每个人都充当导游,参观了学校。 这让我想起耶鲁大学的宣传视频。 如果条件允许,我还想把我们的实习拍成视频,让大家感受一下怀工的校风和校风。
在学校里走来走去确实很累,幸好我们选择了一个好日子,没有烈日,微风徐徐英语6级网课哪家的好,荷花飘香。 虽然这是一个我非常熟悉的校园,但是你却很难谈论它的历史和文化。 于是我们十五个人一起努力,明确了分工。 在导师陪我们实习之前,我们已经多次参观学校,进行了几轮实战演练。 俗话说“台上一分钟,台下十年功”。 虽然我们做了很多准备工作,但现场还是有些紧张。 最糟糕的是我们太年轻,根本没有导游的光环。
导师说,这次实习不仅是为了训练我们的英语水平,更是为了训练我们的综合能力。 你也要做同样的事情,明确你现在导游的身份。 其次,我们的线路设计有些不合理,走回头路较多,很容易引起游客的不满。 我们只专注于介绍景点,并不关心游客走了这么久是否累或渴。 我们不会问是否有人想去洗手间。 真是太不人道了。
这次实习增进了同学之间的感情。 虽然路途遥远,景点对我们来说也不陌生,但一路上我们还是有说有笑。 同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。
其实最重要的是英语。 我们即将大三了,但发音语调仍然存在问题。 导师还当众说我的发音很生硬英语,太尴尬了。 虽然内容为王,但作为一名英语专业的学生,口语只是一个门面。 口语之于英语就像写作之于作文。 我真的很羞愧。 学了这么多年英语,我连简单的“早上好”这个词都发音不准。 我的口语问题早在大一的时候就被发现了,但没有采取挽救行动。 现在我确实需要多加注意,不然大学四年我还是会说土气的英语。 很多东西用中文表达起来毫无压力,但用英文表达就出现问题了。 词汇量不足,表达不清楚,反应不够快。
导师表示,这次实习是他们精心策划的,他们和很多企业讨论了需要什么样的人才。 学习不能仅仅停留在写作上,更要应用到实践中。 公司希望我们一毕业就能被他们使用,不愿意花更多的精力和时间培养我们。 世界上的老板都是坏人! 但这也是我们必须具备的一项技能。 只有当我们有压力的时候,我们才会有动力。 希望在剩下的两年里,我们不要浪费时间关于英语翻译课的7个想法,努力提高自己各方面的技能,成为一名合格的大学生,以便将来能够更好地服务社会,实现自己的人生价值。
每个大学生都在学习英语。 英语专业的我该如何立足? 我在寻找答案……“在人群中寻找他,回头一看,他就在灯火阑珊处。” 只要专业技能足够强,我就一定会成功。 有自己的舞台。 我现在要做的就是努力学习。 只有足够的输入才能输出。
英语翻译第六课的思考
在高帆,学习仍然是生活的重头戏。
大一注重打好语言基础,课程以英语听、说、读、写为主。 一般建议今年多读书,多积累,打牢基础。
从大二开始,开设翻译概论、英汉翻译基础、交替传译等专业课程。 与此同时,大二开始第二外语课程。 您可以选择法语、西班牙语、德语、日语中的一种作为第二外语; 大三开设汉语课程。 基础英语翻译、专题口译、视译、旅游翻译、商务翻译等专业课程; 高年级还开设法律翻译、文学翻译、国际会议口译、同声传译等翻译课程。
大一、大二的时候,每次接触新课程,我都有一种能够发挥自己潜力的疯狂感觉。 刚开始的时候会有压力和冲击。 毕竟我们才刚刚起步,所做的一切都会坎坷。 但每一门专业课程都会让你感到不知所措,同时爱不释手。 因为在这个平台上,你可以看到自己一点一滴的进步,每一次的进步都是通过自己的努力取得的。 你能不爱吗?
另外,我不得不喜欢高凡书院那些才华横溢的老师们。 高范学院师资队伍中,75%为教授、副教授,55%具有博士学位,90%具有海外学习和工作经历,并聘请多名中外资深翻译专家为客座教授。
每个老师都有自己独特的教学方式,都有自己的魅力。 我们非常热爱我们的专业老师,尤其是大家支持广州外国语学校的“神人”詹成老师。 注定要来到高凡的学弟学妹们应该珍惜专业老师的教训。
高帆学院是一所学术氛围浓厚的学院。 每学期举办各类比赛,包括:“高帆杯”语音语调大赛、“高帆杯”演讲比赛、“高帆杯”全英语辩论赛。 、“高范杯”口译大赛、高级翻译学院翻译大赛暨“韩素音”青年翻译大赛选拔赛、“时事翻译论坛”翻译大赛; 承办全国口译大赛。 而且由于研究生院的家庭性质,几乎每场比赛你都会看到研究生和本科生同台竞技。
此外,学院定期邀请各界学者举办讲座,包括:“岭南翻译研究前沿讲座”、“高级翻译学院文化讲座系列”、“中国禅宗六祖惠能的智慧”、 《商务隐喻翻译新论——又论经验——《综合视角下的商务隐喻翻译教学》等,学术氛围相当深厚。
在实习方面,高帆学院的学生通常在大三时就去广交会实习。 此外,高中本科生和研究生还有机会申请马里兰大学美国华人中心实习项目和联合国实习项目。 20xx年初,2009年毕业于广州外国语大学高级翻译学院的蔡必业通过了联合国的选拔,成为广州外国语大学与中国签署备忘录后第一位联合国实习生。联合国。 当然,不是每个人都能成功在联合国实习,但努力的过程总是有收获的。 各位有梦想的学弟学妹们,请努力吧。 奋斗才是硬道理!
英语翻译第七课的思考
我在那里独立担任德国米巴赫焊机专家的全职翻译。 我明显感觉自己没有信心单独对付他。 第一天有翻译陪同,没有出现任何问题。 第二天,我独自一人,才意识到问题的严重性。 我不知道很多专业词汇。 我一个人无法成为工人和外国人之间沟通的桥梁。 渐渐地,当我需要翻译一些东西时,工人们宁愿远远地去找我的翻译,也不愿理会我。 我很伤心。 两周时间不算长,但我不能浪费。 何况还有这么好的机会单独和外国人交流。 这是练习口语的绝佳机会。 当时,我拿出一支笔和纸,在机器上写下所有英语单词以及工人所说的中文单词。 休息期间,我在字典中查找了他们,并坚定地记住了它们的含义。 当我再次开始工作时,II借此机会询问工人这些单词的哪一部分。 我还借此机会向外国人询问他有空时的各种专业知识。 在不到三天的时间内,我知道机器每个部分的名称和工作原理。 当另一个工人问我时,我会感到慌张,呼吸急促,我逐渐能够应付它。
至于翻译,英语 - 中国的翻译基本上还可以,但是中文英语翻译确实令人困惑。 英语中有很多中文单词的表达方式。 选择适当的含义已成为我的头痛。 这特别测试了一个人的适应性。
对我来说,一件事尤其令人难忘,是我担任会议的主要解释者。 那天,一个冷滚动的焊接机崩溃了,我是外国人,被邀请讨论解决方案英语6级网课哪家的好,我想和他一起去。 去那里后,我发现这不是直接维修,而是一次会议讨论。 我从来没有见过这样的场景。 一大批著名的中国人包围了我们两个人。 我非常紧张,因为这影响了至少数百万的钢生产。 我对自己没有信心,不断吸引我。 他们是外国人的衣服,但他建议我不要害怕。 我能够在会议开始时应对它,但是后来,当涉及到一些特别专业的词汇量时,我感到不知所措。 急忙发现了一支笔和纸,并将整个问题的粗略翻译写给了他,他成功找到了它。 问题就出在。 这一事件使我明白,遇到问题时,不要紧张或害怕。 您必须及时提出解决方案。 只要达到预期结果,所使用的平均值是次要的。
去那里后,我意识到我的水平是如此有限。 我的倾听和口语很差。 很多时候,当我高兴地理解外国人所说的话时,我不明白他说的话。 一个非常简单的句子,我在内心深处考虑了很长时间,但我不知道如何表达它。 这与我缺乏培训有关。 我们处于中文的背景下,说英语的机会并不多。 只有在课堂上和课后,我们很少与他人交流,而且我们很少与所有人的英语交谈。 提高我们的英语真的很困难。 许多人认为学习英语词汇良好是关键。 经过这两个星期的实习,我发现事实并非如此。 记住单词的关键是它们的使用方式。 如果您只知道他们的含义,而不知道它们的组合,那么记住更多的单词将徒劳。 您说的句子不是句子。 有时,一个单词具有多种含义,而其他单词甚至可能会误解该句子的含义。 确实不值得损失。
在这两个星期的实习中,我不仅获得了学习,而且还学到了许多我在学校学习的东西。 社会比学校复杂得多。 在工厂中,我们不仅必须在翻译方面做得很好,而且还必须很好地处理与工人的关系。 外国人说话非常直接,这使我作为翻译很困难。 有时,外国人不喜欢工人四处看和干扰工作,并希望我告诉他们“走开”。 目前,我必须小心说话,并尝试传达他们的含义而不伤害工人。 与我的同学不同,他们都是想要拯救脸的人。 ,如果它伤害了他们,那么恐怕将来没有人会合作。 在办公室里,翻译老师对我们非常友好,但是办公室的规模有限英语6级网课哪家的好,我们的实习已经对他人非常令人不安。 我们所有人都有意识地选择留在户外,以避免给他人带来更大的不便。 我们努力尽力而为,让其他人感到自己是助手而不是负担。
如果时间让我从大一开始重新开始,我一定会每天早晨起床,花更多的时间阅读英语,这将培养一个人的语言感。 我一定会努力进行更多的外交交流,这会使自己变得更加强大,我将掌握各种词的用法; 我一定会听更多的磁带,这会使我的发音和语调更好。 我还将记住更多单词,这将扩大我的知识。 但是什么都不能重复。 实习已经结束,但我的学习仍在继续。 从现在开始,我将迈出每一步!
猜你喜欢
发表评论
评论列表