如何进行6级翻译培训
大学英语六级的培训,有的人觉得必要,有的人觉得没必要。这要看你的英语程度,如果你真的想要考过六级,就要找一条适合自身的学习之路。培训是学习方法与技巧,六级考试的难度比较高,需要一些技巧的辅助,就比如说下面的翻译题型的技巧。...
有人认为英语-6级培训有必要,也有人认为没有必要。 这取决于您的英语水平。 如果你真的想通过英语六级英语6级一对一培训包过,你必须找到一条适合你的学习路径。 培训是关于学习方法和技术的。 CET-6考试难度比较大英语,需要一些技巧的辅助,比如下面的题型翻译技巧。
词义选择
所谓词义选择,是指这个词本来就有这个意思,但要求我们在特定的情况下选择它的正确意思。 正确的选词是保证翻译质量的重要一步。 如果这个词的意思和字面形式能够等同的话那就最好了。 若不能平衡,则取其义,弃其形。 一个词越常见,它的含义和搭配就越多,翻译时就越难确定它的含义。 选词时要注意词的广义和狭义、上下文、词的褒贬、词的情感色彩。
例如:
剪纸用于装饰门窗和房间,增添节日气氛。
剪纸被用来装饰门窗和房间,以增添欢乐的气氛。
这里的“Increase”实际上是“加强”的意思,并不是我们通常所说的“数量上的增加”的意思英语,所以不应该翻译成increase,翻译成enhancement更合适。
词性转换
词性转换是汉译英常用的手段。 汉语是动态的、具体的,语言使用中经常使用动词。 英语具有动态性和抽象性的特点英语6级一对一培训包过,在语言使用中呈现出名词化和介词化的倾向。 在汉英翻译过程中,适当的词性转换可以使翻译更加符合英语表达习惯。
1. 动词 → 名词
汉语动词使用较多,汉语动词不受时态变化的限制,没有谓语动词和非谓语动词之分。 动词甚至可以充当句子的任何组成部分。 然而英语动词的使用受到词形变化规则的严格限制。 一个句子往往只有一个谓语动词,而大量本应由动词表达的概念往往需要借助名词,因为名词受形态变化的束缚较小。 使用起来相当灵活方便。
比如:当我吃到前两道主菜时,我赞不绝口。
吃完前两道主菜,你一定会赞不绝口。
英语中有大量表达行为或动作含义的抽象名词。 如:建议、同意、继承、知识、赞扬、使用等。汉译英时,用抽象名词来表达具体的写作动作,会使译文显得更地道。
2.动词-→介词
介词与名词关系密切英语6级一对一培训包过,英语名词的广泛使用使得介词出现频繁。 而且,英语中的一些介词本身就是由动词演变而来的,具有动词的特征。 因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。
例如:人们经常用剪纸来美化家居环境。
人们经常用剪纸来美化自己的家。
3.动词→形容词
一些汉语动词常常可以用英语形容词来表达。 这些形容词通常是与动词同源的词(如梦想的、可疑的、同情的等)。 这样的翻译有时比直接使用动词显得更真实、更标准。
例如:明清时期尤为盛行。
明清时期尤为盛行。
4.形容词或副词-→名词
由于语法结构和修辞的需要,汉语形容词、副词也可以翻译成英语名词。
例如:……只有这些生物才能自由地享受这黄昏。
……让这些生物尽情享受这尘土飞扬的时刻。
5. 名词→动词
在某些情况下,汉语名词可以用英语动词来表达。 这时,汉语中修饰名词的形容词也改为英语中用作状语的副词。
例如:大自然对人们的恩赐,无论贫富,都是平等的。
人,无论贫穷还是富有,都同样受到大自然的眷顾。
单词添加
1.语法需求
由于汉英之间的差异,汉译英时,常常需要添加原文中为了简洁而省略的单词或词性,以使译文符合要求。英语语法。 补充词多为冠词(多为英语特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。
例如:农业社会的人享受的享受比工业社会的人少得多,所以他们的欲望也小得多。
农业社会的人所享受的东西远不如工业社会的人,因而欲望也少得多。
英语中有九个常用介词:at、by、for、from、in、of、on、to 和 with。 这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中发挥着极其重要的作用。 汉译英时,应根据上下文灵活选择介词。
2、表达意思的需要
例如:这是黄河滩上的一幕。
这是发生在黄河岸边的一幕。
在翻译“This is a scene on the beach of the Yellow River”时,添加了“takeing place”一词,使翻译更加生动贴切。
3. 文化背景说明的必要性
中西文化差异的存在,使得英语中含有许多文化色彩浓厚、不易被译者理解的词汇。 因此,在翻译过程中英语6级一对一培训包过,有必要采用增词翻译的方式来翻译相关的文化背景知识。
比如:三个臭皮匠都比诸葛亮强。
三个皮匠的智慧加起来,超过了诸葛亮这位头脑大师。
减少字数
所谓减词,是指在翻译时,适当省略原文中一些仅为语法需要而存在的词、短语,以达到翻译通顺、意思完整、句子精炼的目的。 汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、谓语、定语等,翻译成英语时需要适当删除,以保持句子的流畅。
例如:然后高兴变成愤怒英语培训,赞扬变成批评批评,认可变成摇头。
然后由喜转为怒,由表扬转为责骂挑剔,由点头转为摇头。 (删除重复的谓语动词)
单词替换
重复是汉语常用的语篇衔接手段。 虽然英语中也使用重复,但它主要用于强调语义或波兰语。 汉语善于重复如何进行6级翻译培训,英语善于省略。 因此,在汉译英时,可以采用替代方法,避免重复。 英语中的替换现象主要有三种:名词成分替换、谓语成分替换和从句替换。
如果你有更好的6级学习技巧和方法,当然可以使用。 对于翻译问题,我们能做的就是在日常生活中打牢基础,对语言进行分析和整理,找到克服问题的方法。
猜你喜欢
发表评论
评论列表