日语外教一对一说什么:那些从日本传入中国的汉语
你知道哪些从日本传到中国的汉语?明治时期,日本的确吸收了较多西方先进文化的﹁硬货﹂,他们将西方词汇系统翻译,而这些汉语词汇对于亚洲人来说很好理解,且自成系统,我认为这是对亚洲文化发展的一种贡献,谈不上什么文化侵略,而是在亚洲区域内进行的一种知识的交流。你知道哪些从日本传到中国的汉语?你知道哪些从日本传到中国的汉语?你知道哪些从日本传到中国的汉语?你知道哪些从日本传到中国的汉语?你知道哪些从日本传到中国的汉语?...
静电场硕--自由插画师、设计师、模特
你知道哪些汉语是从日本传入中国的?
我早些时候了解到,我们今天仍在使用的许多政治和经济术语都是从20世纪的日本反向引进的。近年来,随着很多日本亚文化在中国的传播,我感觉日剧和动画中出现的词语有很多,比如欧巴桑、声优、宅急便、写真、御宅族、萌、便当、大师、lo 。丽、正太、御姐、池面、案中人、横冲直撞、人气、生鱼片、谋略、表白、逆袭等词语也开始被广泛使用。
您如何看待汉字在日本的流行?
虽然日本一直在加大汉字的普及力度,但近年来人们更多地使用电脑、手机打字,导致很多人写字时不会写汉字。另外,日本汉字比较复杂,所以很多人都忘记了汉字。写作方式。与中国通篇使用汉字不同,日本的很多文档都是用假名书写的,所以很多人直接使用假名而不是复杂的汉字。有时,当我在日本写作并使用大量汉字时,我会因为我的出色而受到称赞(笑)。
您如何看待明治以后大量讲日语的中国人传入中国的现象?
这是历史的必然。我家里的长辈很多都是研究外语的学者,所以当我无聊的时候,我总是翻看他们用的各种词典。在外语词典中,很多我们日常生活中常用的词汇都是日语和汉语,它们已经渗透到我们的生活中。生活的每一个角落、每一个细节。明治时期的日本确实吸收了更多西方先进文化的“硬货”。他们系统地翻译了西方词汇,而这些中文词汇对于亚洲人来说很容易理解,并且有自己的体系。我认为这是亚洲文化的体现。对发展的贡献不是文化入侵,而是亚洲地区内部的知识交流。
现在我们的日常对话是不是已经离不开和知汉语了?
如今,无论是传统媒体还是新媒体,哪里有文章,哪里就有和志中文的存在,尤其是与政治文化相关的专业术语,渗透力极为广泛。它们已经与原来的汉语融为一体,形成了完整的汉语体系。
朱家荣--译者
你知道哪些汉语是从日本传入中国的?
从日本传入的汉字大致可分为三类:
(1) 日本特有的词汇。如场合、场地、舞台、道具、服务、副食、评语、表演、身份、交通等。
(2)19世纪末,日本人将欧美词语翻译成新词,再翻译成汉语词语。如主动、肯定、否定、文学、路线、铅笔、保险、分析等。
(3)20世纪80年代以后进入中国的新造词。如人气、美食、寿司、新干线、慰安妇、新人文等。
您如何看待汉字在日本的流行?
1946年,日本政府公布了1850个“使用汉字”,即应该使用的汉字。 “当勇”以外的汉字字符更改为假名。 1981年修订为1945年《常用汉字》学英语,公民不再被迫使用汉字。
感觉日本人最少使用汉字,能不使用就不要使用。
例如,在签收邮件时,需要使用假名日语外教一对一说什么英语培训,而假名往往用于公司、商店、地点等专有名称。
您如何看待明治以后大量日本华人传入中国的现象?
对中国学习西方文化和技术、丰富汉语表达方式具有重要意义。
现在我们的日常对话是不是已经离不开和知汉语了?
这么说吧。有些日文的中文简洁明了,无法准确翻译,直接使用人们就能接受。这样的话,我们不仅离不开现有的日本华人,而且还会不断引入新的。比如宅男、饭盒、过劳死等等。粤语引入了更多的华人和华人,比如欧巴桑等等。
佐川幸二——清华大学日本外教
你知道哪些汉语是从日本传入中国的?
我没有读过相关论文,所以不好回答。但听朋友说,明治时代,很多经济、社会、哲学等领域的词汇从日本传入中国。不知道这是否正确。还有一个“人气”二字。感觉以前用的人不多,最近才被人熟知。
您如何看待汉字在日本的流行?
我认为汉字很棒,但是现在越来越多的人因为不喜欢读书或者经常使用电脑而不会写字,所以汉字的使用逐渐减少。对我来说也是一样。虽然营造一个可以轻松书写汉字的社会环境是必要的日语外教一对一说什么,但现在看来有点困难……
您如何看待明治以后大量讲日语的中国人传入中国的现象?
事实上,在我2001年开始担任日语教师之前阿卡索,我一直认为所有的日语汉字都来自中国。听说明治时期后大量日本华人被引入中国,我感到非常惊讶。同时,我也感到自豪。我想其他日本人也能体验到这种快乐。
现在我们的日常对话是不是已经离不开和知汉语了?
没注意这个。哪些汉字是日本的,哪些是中国原创的?我在听别人谈话或自言自语时从来不注意这些。我想只有学者才能思考这个问题。
程碧——旅居日本的音乐家
你知道哪些汉语是从日本传入中国的?
最开始给我印象最深的是我了解到“哲学”这个词来自日本。当时的日本学者根据英文翻译选选了这两个汉字。在我们古代,从来没有“哲学”这个词。我当时就很惊讶,后来慢慢就学会了很多类似的单词,比如物理、化学、医学、生物。当时,正值日本明治维新时期。大量西方知识进入岛国,他们用汉字翻译解释。随后,中国留日学生,如孙中山、鲁迅等中国新时代知识分子,直接从日语中“带来”了这些词语,并成功进入了中国语境。
您如何看待汉字在日本的流行?
汉字在日本很常见。在日语中,表达非常精确或书面性质的词语都是汉语。日本人的名字一般由四个汉字组成,很少使用假名。在正式场合日语外教一对一说什么,特别是文件、合同和严肃的书籍中,汉字会占据很大的空间。可以说,日本离不开汉字。最初,日语直接使用或将汉字拆解成假名,成为书面文字。
您如何看待明治以后大量讲日语的中国人传入中国的现象?
我认为这是一个自然的进展。明治维新时期,日本政府敞开国门,学习了大量西方现代技术和文化,而当时的清政府仍然闭关锁国。由于日本学者已经为用汉字表达西方词汇做出了很大的努力,因此留日留学生没有必要自己重新排列。也许有人尝试过,却发现日本学者很好地完成了这一步。所以他们直接使用这些中文单词,并将其引入到中文语境中。这大概是当时历史文化发展阶段的必然部分。
现在我们的日常对话是不是已经离不开和知汉语了?
其实很多词语已经在不知不觉中渗透了,比如正解、初衷、不和谐感、花道、剑道。此外,日本动漫文化中的御宅族、御姐、控脸等词汇也经常被年轻人津津乐道。日常会话中日语使用量的增加,一部分是受到日本传统文化的影响,一部分是受到日本流行文化的影响。可见,岛国的文化一直在直接或间接地与我们交流,这体现在日常对话中。和致汉语的出现就是这种频繁交流的产物。
加布里埃尔——摄影师
你知道哪些汉语是从日本传入中国的?
我知道很多常用词汇如经济、科学、政治、自然等都是从日本传入中国的。
您如何看待汉字在日本的流行?
在日本留学后,我感受到汉字是日本语言体系和文化生活中非常重要的组成部分。有趣的是,大家都知道日语汉字也是用平假名和片假名来注音的。但有时在歌词或某些广告文案中,标注的汉字的注音假名是意思相近的英语假名或有细微差别的另一个单词的假名。这是一个我觉得很有趣的现象。 (看来类似的趋势在中国也逐渐出现了……)您如何看待明治时期后大量日式华人传入中国的现象?
很多人可能会认为日语外教一对一说什么,这是中国文化影响古代日本,然后从日本文化回归的一种“反馈”。我觉得有趣的是,这些日式中文是日本在明治时期大量吸收外来文化并翻译英文作品时产生的,比中国同时期也更早。这不禁让人思考,如果“维新”先来,第一个向西方文化开放的人是同时期的清政府或者更早时期的中国政府,那么今天会是什么样的语言体系呢?
现在我们的日常对话是不是已经离不开和知汉语了?
是的。甚至还有源源不断的新一代日制汉语词汇,或者日本文化中的一些语言概念正在影响着我们的日常对话。
薛宝--外研社综合语言出版分社编委会主任
你知道哪些汉语是从日本传入中国的?
据我所知,下列词语的现代语义都是从日本传入中国的:
哲学、自然、思想、理论、数学、物理、化学、科学、程序、干部、资本、资本主义、资本主义、帝国主义、社会、社会主义、共产主义、革命、阶级、阶级斗争、生产、生产资料、生产力、生产关系、唯物主义、唯物主义、形而上学、矛盾、对立、辩证法、实践意识、意识形态、经济基础、上层建筑、无产阶级、无产阶级、知识分子等。
您如何看待汉字在日本的流行?
虽然日本年轻人中存在“汉字离れ”(远离汉字)的现象,但与其他国家相比,日本的汉字普及率还是比较高的。越南和朝鲜在古代都大量使用过汉字,但现在基本不再使用,但有些在朝鲜仍然使用。然而,随着中国在世界上的崛起,韩国人开始更加重视孩子的汉字教育。
您如何看待明治以后大量讲日语的中国人传入中国的现象?
日本比我国更早接触西方文明,在翻译介绍西方作品时创造了大量的汉语词语日语外教一对一说什么:那些从日本传入中国的汉语,即“日本汉语”。因为中国人看到汉字就有一种天然的亲切感,所以近代中国留日学生自然而然地将大量日本华人传回中国。这为我们中国在翻译和介绍西方作品时节省了很多时间。嗯,这也算是“羔羊跪下喂奶,乌鸦反哺”吧。
现在我们的日常对话是不是已经离不开和知汉语了?
我们不是每天都在提思想、理论、资本、社会主义这些词吗?我们怎样才能保持分离?
——摘自苏静主编的《认识太阳·和谐汉语》
提交邮箱:
汉店主网站:
汉典论坛:
汉店手机站:
猜你喜欢
发表评论
评论列表