考研复试英语口语备考-阅读翻译
考研复试在即,辅导了一些会计硕士的学生,其中好几位同学复试英语都涉及朗读翻译。首先说一说啥是朗读翻译:考官会给你一篇英语文章,文章内容大概率跟你专业有关。然后要求你朗读几个段落,读完后考官挑选几句话让你立马翻译。口语发音口语发音除非口语真的不太OK!接下来希望大家用自己专业相关的英语文献,按照上面的方法,进行朗读和视译练习哈!专业英语:通过精读专业相关文献来积累。有其他复试英语相关问题,可以留言哦!...
全文3900字,看不完记得先收藏哦!
考研复试在即,辅导过一些会计学硕士的同学。其中,几位学生的复试英语涉及阅读和翻译。
首先说一下什么是阅读翻译:考官会给你一篇英语的文章,文章的内容很可能和你的专业有关。然后你被要求大声朗读几段。考官读完后,会选择几个句子让你立即翻译。
这种测试形式可以测试您的以下能力:
主要英语大师地位
两个口语发音
三和视觉翻译能力(边看边翻译)。
让我们一一解决问题。
第 1 部分本专业 英语保留
学生担心自己遇到的单词不认识,不理解的概念,文章的主题不熟悉。从我辅导过的学生来看,学生最怕背的是枯燥的专业词汇,因为这样孤立地背单词很枯燥英语口语朗读,很难坚持。此外,单纯的词汇储备并不能解决理论概念的问题。其实还有更简单的方法:
登录学校提供的学位论文网站,如CNKI,在两个探究专业中找到两篇与基础理论相关的英文学位论文。此类论文将涵盖一些重要的术语概念。我们对生词和词组的概念一一梳理,专业英语的问题基本解决了。
第二部分 口语发音
首先,口语发音不是主要矛盾英语口语朗读,需要练习,但练习的时间并不长!除非口语真的不行!
我发现很多内向的学生口语发音都很差。这和我不喜欢张嘴有关。需要一段时间才能克服它!让我们谈谈如何做到这一点以及使用哪些信息。
发音包括语音、语调和节奏。
1.语音
语音是音标的问题。这不是大声朗读就能解决的。比如河南人不专门纠正口音,最好的状态就是说一口流利的河南方言,而不是普通话。关于声音的修正,最好从头读音标。
建议您不要使用音频跟随,因为音频只是声音。如果你看不到你的嘴和舌头是如何放置的,你永远不会发出正确的声音。也不要觉得你可以想象你的舌头在哪里。我们发音不准确的很大一部分原因是我们很少花时间看自己的嘴巴,总是自以为是地自以为是英语。举两个例子。
声音
/eɪ/被许多学生发音为“eh”。事实上,/eɪ/ 要求我们将嘴角分开,然后将嘴角收回,而不是简单地上下闭合。
声音
/ʊ/ 一直读作“woo”,但它的口形介于“woo”和“wow”之间。
所以建议大家拍视频模仿嘴形,然后再看。
可以在 Internet 上找到很多免费的视频教程。最经典也是最受追捧的,是一位阿姨在BBC录制的发音教程。但我个人不推荐它,因为它是标准的英式发音。个人觉得很难用很标准的方式学习英语发音,不标准的英语发音听起来很奇怪。所以不推荐。
这些年来我最喜欢的教程如下。
首先,视频从正面和侧面显示了嘴巴的特写镜头。老师发音时,可以清楚地看到舌头和嘴巴的位置和形状。其次,教程使用的是国际音标,也就是说是偏美式发音。我们是看美国电影、美剧、听美国歌曲长大的,所以我们的耳朵也习惯了美国的声音,学习起来会更容易。
如果本教程有缺点,则需要付费。但我个人认为值得。 (不知道在哪找,可以私信我!)
2.语调和节奏
这里指的是有没有节奏,停顿的位置是否合适,语速是否适中。语调和节奏比说话要好。
您可以在任何视频软件中搜索 ted 演讲。很多汉语学习者都听说过这个系列,里面充满了纯英语的演讲。选择您自己的视频,以适中的语速和标准发音,模仿说话者的语速、停顿、节奏,甚至面部表情。一周后英语培训,你会发现明显好转,效果立竿见影,不用担心。
第三部分视译技巧
这部分也相当令人担忧。我觉得很难翻译。更何况他们不许做草稿,边看边直接翻译。
这种担忧源于我们对英语的误解。我们总觉得英语的词序是颠倒的,和中文很不一样。所以翻译必须来回调整,不可能跟得上翻译。
其实英语80%的内容和中文的顺序是一致的,只需要微调20%。但正是这小20%,让我们误以为英语字序与中文有很大不同。让我们看一个例子来感受一下词序:
比尔和梅琳达·盖茨基金会今天宣布/立即投入 1000 万美元/ 紧急资金/和相应的技术支持/ 以帮助 [中国和非洲] 的一线响应者/ 加快努力/ 遏制全球蔓延 [ 2019-nCoV]。
比尔和梅琳达·盖茨基金会今天宣布,/将立即捐赠1000万美元用于/用于应急资金和相应的技术援助,/用于帮助[中国和非洲]抗击疫情的一线工作人员英语口语朗读,/加快他们的工作,/阻止 [冠状病毒] 的全球传播。
句子很长,用斜线分成几个相对独立的结构,每个结构都是可访问的长度。我们分别翻译每个小结构,并拼凑出一个完整的句子。这么长的句子,翻译时只有两个地方需要调整顺序,用方括号标出来。就连需要调整的地方,都是很短的介词短语,一路调整,不难。剩下的都是一路翻译过来的,专业术语叫“sentence-driven”。
当然,这样的翻译并不优雅,但完全不影响理解。因此,在进行视译时,请随意跟随翻译。不要拘泥于翻译的标准。
视译最大的技巧可以总结为两点:分句+句子驱动。让我们具体一点。
(一)分句
1.打破什么:相对独立的含义概念+长度一目了然(3-7个字)
一个句子很长,我们需要把它分解成意义相对独立的小结构。这些结构可以是介词短语、非谓词(to do、do sth、done 短语)、从句等。
一目了然的长度,即破碎的小结构,需要在你的能力范围内一口气翻译。有时将两个介词短语连在一起,每个介词短语都很短,两者结合可以断句。如果介词短语本身很长学英语,则可以将其单独分解为一个小结构。
断句时,可以使用短语、连词和标点符号来断句。
让我们练习分句。至于翻译,我们一会儿再说,别着急。
我的分句位置仅供参考。根据个人习惯,每个小结构可长可短。只要意思相对独立,一眼就能搞定。
(1)短语:介词短语、非谓词(to do/ving/ved)、长名词短语
①她试图通过每天早上大声朗读这首诗来正确地发音每一个声音。
②经过反复的咨询和实验,终于成功/发明了新产品。
③那个女人/怀里抱着一个婴儿/在等着看医生。
(2)从句,并列
①每个人都明白/永远存在/世界冠军可能被不知名的运动员/击败的可能性。
②特朗普政府越来越担心/中国在 5G 无线技术市场的主导地位/华为/将对国家安全、/美国经济的未来/以及美国的全球技术主导地位构成战略威胁。
p>
(3)标点符号
①“有了政治,/这一切对我来说都恰到好处。 /而对于音乐/你必须有一组特定的属性/我没有……”
②美国在国际政治舞台上成为领导者和永久演员的那一刻/-第二次世界大战结束-/恰逢不明时代的曙光。
(二)句子驱动结合适当的补充
1.句式翻译就是按顺序翻译,翻译成中文时尽量保持词序一致。原因如下:
一个。如果像笔译一样大幅度调整句子的词序,很容易出错,速度也无法提高。
b.中国人不介意将零散的小结构拼成一个句子,所以在视译中,将每个小结构单独翻译然后拼在一起是完全可以的。其原理如下。
英语是一种隐喻语言,意思是结构之间必须有连接规则,例如两个句子之间的连词,两个名词之间的介词等,以符合语法要求。但汉语本身就是一种“形而散”的语言,逻辑性不强。多个场景和多个小句子叠在一起,形式也可以分散。如《红楼梦》中的一段话“头戴银冠扎发,双龙在海中勒额,白蟒箭袖,银带镶珠,容颜如春花。 ,她的眼睛就像漆一样。”通过例子,你可以感受到中文的小句子都是一个接一个的,不需要任何明确的逻辑关系,意思也能看懂。所以在翻译的时候,要大胆的顺着句子走!
2.适当的补充
另外,我们视觉翻译的时候,原来的英语句子有自己的逻辑考研复试英语口语备考-阅读翻译,大约20%的地方没有跟上。毕竟我们在视译的时候把原句的逻辑拆分了,然后在这些地方强制翻译。因此,我们可以适当添加一些衔接、引用等,来弥补被拆解的逻辑学英语,让句子更加流畅。其他部分用方括号括起来。
(1)经过反复的咨询和实验,终于成功发明了新产品。
最终,他成功地发明了新产品,[在此过程中]反复咨询和实验。
(2)她试图通过每天早上大声朗读这首诗来正确地发音每一个声音。
他每天早上 [通过] 大声朗读这首诗,试图把每一个音符都弄好。
(3)一家中国媒体公开了孩子们的出生证明照片/显示他们出生于/2019年12月和2020年1月/在美国。
一家中国媒体发表了一些照片,孩子的出生证明照片,[这些照片]显示两个孩子分别于2019年12月和2020年1月出生,[出生地]是美国。
(4)那个女人/怀里抱着一个婴儿在等着看医生。
女人抱着孩子等着看医生。
(5)每个人都明白 / 永远存在 / 世界冠军可能会被 / 被不知名的运动员打败。
每个人都明白英语口语朗读,[这是]世界冠军总是有可能被击败,被不知名的运动员击败。
(6)特朗普政府越来越担心/华为/中国在5G无线技术市场的主导地位/将对国家安全、/美国经济的未来/和美国的未来构成战略威胁。全球技术主导地位。
特朗普政府越来越担心,以华为为首的中国在 5G 无线技术市场的主导地位对美国国家安全、美国未来经济发展和美国全球技术主导地位构成战略威胁。
(7)中国正在与一种新的冠状病毒作斗争,该病毒于去年 12 月在武汉中心城市被发现 / 并在全国范围内迅速传播 / 并传播到了其他两个以上的国家。
中国正在与新型冠状病毒作斗争,[该病毒]去年12月在[地点]武汉发现,[然后]迅速传播到全国,[到]其他两个以上国家。
好了,视译最大的技巧我已经讲完了。方法其实很简单,重要的是熟能生巧!接下来希望大家可以利用自己专业相关的英语文献,按照上面的方法练习阅读和视译!
如果你觉得视译过程中有些地方不是很擅长,可以关注我,后面我会找时间讲讲如何改变词性,预设在Advance等方法让整个视译过程更加顺畅一些!
总结这个朗读翻译的解决方案:
1.专业英语:通过专业相关文献的精读积累。
2.语音:口型同步和阅读视频教程
3. 语调:模仿 TED 演讲的视频
4.视觉翻译:分句+句子驱动(辅以适当的补充)
如果您还有其他关于复试的问题英语,可以留言!我会尽力为你解决的!
猜你喜欢
发表评论
评论列表