商务英语的特点及翻译方法

时间:2023-10-23 16:14:48 阅读:

商务英语的特点及翻译方法商务英语有什么特点,在翻译上又有哪些比较好的方法呢?刘法公先生提出的“忠诚、准确、统一”更适合商务英语的翻译特性。【商务英语的特点及翻译方法】相关文章:商务英语的语言特点及翻译方法09-30商务英语翻译方法10-03商务英语信函的用词特点及其翻译技巧09-26...

商务英语的特点及翻译方法

商务英语有什么特点,有哪些比较好的翻译方法? 下面小编为大家整理了商务英语的特点和翻译方法。 欢迎阅读!

商务英语的特点及翻译方法

商务英语的特点和翻译方法(第1部分)

语言特点

1、专业术语的使用

这主要是因为商务英语涉及贸易、商业、营销、金融等理论性和实践性较强的方面,所呈现的语言也具有很强的专业性。

一些熟悉且经常需要的商务英语词汇的缩写,如:提单——B/L、世界银行——WB、世界贸易组织——WTO等; 有些是常用词,如经济政策、控股公司、贬值(货币)等; 还有一些是在商业和贸易发展过程中不断增加的词,例如合并债务、TPL(第三方)。 Logistics)、cyber- payment(电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

2. 严谨

对于商务英语来说,准确、严谨的措辞非常重要。 不同的语境有不同的词义。 在翻译过程中,译者应注意选词、概念、单位、数量的准确性,使原文读者获得的信息内涵与译文读者获得的信息内涵相等。

3、实用性

商务英语的语言形式、词汇和内容都与专业知识密切相关。 它承载有关商业理论和商业实践的信息。 专业词汇的精准运用是商务语言在词汇使用上的最大特点。

例如:sole license(独占许可)和exclusive License(独占许可),各自都有准确的含义,不能互换使用。 前者是指在许可交易中,技术受让人在协议有效期内,对约定区域内的许可项下的技术享有排他性权利。 不得将其转让给第三方,只能在规定的区域内使用和销售。 后者意味着许可方不得向该地区的任何第三方签订相同内容的许可协议,甚至许可方本身也不得在该地区使用该技术。

4. 缩写的使用

在商务英语翻译过程中,应保持译文、概念、术语的统一,不能将同一概念随意改为译文,以免引起读者的误解。 作为一名商务翻译人员,必须对相关专业知识有相当的了解,以免误译,给双方造成纠纷和损失。

翻译方法

1. 序贯法

所谓顺序翻译法,就是按照原文的顺序组织译文。 在商务英语中,当一个句子描述一系列动作,并按照发生时间或逻辑关系排列时,这样的句子更符合汉语表达,可以按照原文的顺序进行翻译。

2. 回译法

英语和汉语两种语言的结构存在很大差异。 一般来说,中文的重音在最后,而英语的重音在前面。 如果一个句子既有叙述性又有陈述性,汉语则将叙述性部分放在前面,陈述性部分放在最后。 相反,英语,经常放置陈述部分。 放在句首,翻译成中文时,放在句尾,这样就形成了一些带有否定意义的单词的回译。

3.词义延伸法

词义延伸翻译法,根据文章的需要,将句子中的单词按照新的顺序进行组合,使其符合汉语习惯用语,并选取准确的汉语单词和句子,准确地表达原文内容的精髓。 。

从词义上看,外延可分为抽象外延和具体外延。 从句法层面来看,延伸可分为逻辑延伸、语用延伸、修辞延伸和概念范围的调整。

4. 简洁的翻译方法

商务英语中的一些句子结构复杂、信息量大,仅用一种方法很难正确翻译。 翻译此类句子时,需要根据具体情况明确修饰语与中心词之间的关系以及修饰语内各成分之间的关​​系。 综合灵活地运用各种方法,忠实再现原文内容,同时保证译文流畅、表达准确、句子流畅。 从语言特点来看,英语是形式的结合英语培训,汉语是精神的结合。

商务英语的特点和翻译方法第二部分

随着全球化进程不断加快英语,我国对外贸易、商务谈判、技术引进、境外投资、国际旅游、交通运输等诸多领域的经济商务往来频繁,商务英语的使用日益广泛。 作为沟通国际经济贸易的桥梁,熟练掌握商务英语是21世纪人才必备的素质。 商务英语的翻译与普通英语的翻译不同,因此翻译技巧也略有不同。

1 商务英语的特点

商务英语不追求美观,但注重条件和逻辑。 其用词严谨,格式正式,文体简洁。 按文体风格主要分为形式风格和应用风格。 业务范围涵盖面广,涉及多个行业。 因此,译者在翻译过程中,应处理好语言在风格、格式、词语、句型等方面的特点。

1.1 商务英语词汇在不同语境下具有多种含义

金融活动中有一个词open,它在不同的搭配短语中具有不同的含义,而且差异性非常强。 例如,open in open account 表示“未付款”; 未平仓合约是指“未平仓头寸”; 开放式合约中open的意思是“无条件”,可以说千变万化,需要翻译。 温强吉。 再比如英语价格的表达方式,上面引用的都是需求量很大的文章,在各个市场都赢得了很高的声誉。 这句话中的冠词意思是“商品”; 未经双方同意,不得对本协议条款进行修改和修改。 在这句话中英语价格的表达方式,文章的意思是“术语”。 可见,不同语境下的词语具有不同的含义。 作为译者,必须根据单词所处的上下文来确定单词的含义。

商务英语是商务和英语的结合。 英语语言能力是一项基本要求。 业务涉及行业广泛。 因此,商务英语专业性很强,要求译者有扎实的英语基础和丰富的专业知识积累,尽量避免。 国际贸易判决中的分歧和争议。

一般来说,商务英语特点是国际通用性和缩略语的广泛使用。 在商务英语中,国际术语比比皆是。 例如国际贸易中的远期价格、国际贸易中的保函等; 统计中的经济手数和需求曲线; 外汇市场的金融业、财务及经营比率; 保险行业的破损风险、受力风险等。 这些具有明显行业特征的词汇对于从事商务英语翻译的工作者来说掌握非常重要,是开展商务工作的敲门砖。

1.3 使用礼貌、礼貌的语言

如今,国际商务活动更多的是人际交往。 要想在激烈的商战中站稳脚跟,讲礼貌、讲礼貌是商务人士重要的沟通方式之一。 在商务活动中商务英语的特点及翻译方法,商务人士需要与他人进行委婉、含蓄的沟通,很好地表达不同意见,这样才能达成交易、促进合作、实现共赢。 委婉语在商务英语中的应用十分普遍,体现在商务合作、商务简报、电子信函等商务文体中。 申请形式多样,方法灵活。 商务翻译时,译者切忌生硬地翻译原文。 相反,他应该添加更多的礼貌用语和委婉的措辞。 例如:对于无法提前发货,我们深感抱歉。 对于无法提前发货,我们深感抱歉。 这句话有意识地避免语义强度,用inability来隐含地表达we can't的意思,将否定意义融入到肯定结构中。 作者有意识地弱化了“不能”的概念,让对方更容易接受。

1.4 商务英语写作格式固定,涵盖行业广泛

商务英语的类型比较简单,写作格式也有相应的固定格式。 商务英语从体裁上可分为一般讯息、简报、报告、评论、合同、信件等类型。 以最常用的信件为例,书写顺序如下:信头; 编号和日期; 内部地址; 原因; 标题; 身体; 结束语; 签名; 和附件。 经常阅读的商务英语报告也有其基本模式:摘要; 标题; 介绍; 材料收集方法; 发现; 结论; 建议; 附录等

商务英语涉及市场营销、金融、会计、管理等热门领域,涵盖行业广泛。 随着全球化的发展,不仅传统产业,而且高科技领域的国际商务交流也日益增多。

2 商务英语翻译技巧

语言和文化之间有着密切的联系,翻译是两种语言、两种文化之间的桥梁。 译者要想提高翻译技能,就需要提高语言的掌握能力,提高自身的文化修养。 对于商务翻译人员来说,由于商务英语的上述特点,要求翻译人员不断提高专业水平,扩大中英文阅读量,同时掌握一定的翻译技巧,才能有效提高商务英语的翻译效率。

2.1 灵活掌握英语词汇的翻译

英语表示价格句型_英语价格的表达方式_英语表达价格的方式

在商务英语翻译过程中,灵活增减词汇是一项非常重要的翻译技巧,应根据原文的语境意义、汉语的逻辑关系以及对方的句法特点和表达习惯来进行。目标语言。 “添词”可以在翻译中弥补原文中缺失的意义,完善译文的结构和修辞手段,解释原文中的文化因素和背景。 “减词”就是保证原文语义的完整性,删除译文中一些冗余甚至影响表达的词语,使译文简洁、流畅。

例1.股市泡沫需要大家的合作。

翻译:股市泡沫需要每个人的参与才能发生。 示例 2. 我们向您保证我们会立即关注此事。

翻译:我们(……)承诺(……)立即处理此事。 [1]

2.2 特殊词、短语的意译

对于商务英语翻译中的特殊单词和短语,有时很难找到合适的含义。 如果生搬硬套,翻译的意思往往不清楚,甚至造成误解。 在这种情况下,译者应从词语固有的基本意义出发学英语,进一步进行转化,以达到准确、流畅的语境。

示例 3. 有时合资企业不会成功,因为

人际关系变得不融洽和/或企业无法盈利。

翻译:有时合资企业不成功是因为“个人”关系不和谐,或者因为企业没有盈利英语价格的表达方式,或者两者兼而有之。

2.3 注重原文与译文的信息对等

在商务英语翻译中,由于不同国家的文化不同,在语言转换过程中经常会出现文化信息的丢失和扭曲。 如果忽略原文的风格信息,不仅会丢失大量翻译信息,而且翻译也会不恰当。 当代翻译理论创始人尤金·A·奈达提出的“功能对等翻译理论”强调译文与原文在语言功能上应该对等,而不是在语言形式上对应。

尽管不同国家之间存在诸多差异,但作为商务英语翻译,应注重在信息内容、风格、文化、社会因素等诸多方面实现原文与译文的对等,并尽量做到将这些内容合并到原始语言中。 尽可能地将信息传递到译文中,并在翻译过程中尽可能保留作者的原意。 如下例所示,如果不了解日本的政治经济状况,将diet member翻译为“国会议员”就会与原意相差甚远,闹出笑话。

例4. 日本自民党国会议员昨天与中国贸易代表团讨论了未来的合作。 [2]

翻译:日本自民党议员昨天与中国贸易代表团讨论了未来的合作。

2.4 准确使用专业词汇

英译因风格不同,侧重点也不同。 作为专业英语翻译的一个重要分支,商务英语翻译最基本的任务不是转换,而是传达原作者的意思。 刘发功先生提出的“忠实、准确、统一”更适合商务英语的翻译特点。 在翻译过程中,应精通专业术语,做到“真实、准确、专业”。 特别是商务英语中贸易、合同、法律、保险、金融等领域专业术语的翻译不能是意译。

示例 5. 我们希望您能给我们一个有竞争力的价格,我们宁愿接受您的 CIF 价格,也不愿接受 FOB 价格。

翻译:我们希望您能给我们报一个更有竞争力的价格,并希望给我们报价格,而不是FOB价格。

3 结论

综上所述,商务英语作为专业英语的一个重要分支,看似简单实则不易。 商务英语不仅是语言的转换,更是词义、信息、内容的转换。 这也是文化信息的沟通和交流。 作为一名商务英语翻译,除了原作所涉及的语言知识、背景知识和专业知识外,其他相关方面的知识越多越好。 在翻译过程中,应遵循一定的翻译原则,翻译要认真、细致,使原文的信息或内容在译文中尽可能完整地展现出来。 翻译完成后,应从整体和细节两方面对译文与原文进行校对,避免因翻译错误给国家、企业和个人造成重大经济损失。

商务英语的特点和翻译方法第三部分

剑桥商务英语证书:

BEC考试,简称BEC考试,是由英国剑桥大学考试委员会针对非英语国家人员进行国际商务活动的需要而专门设计的。 由于其颁发机构的权威性,该证书被大多数欧洲国家的商业企业部门认可为确认证书持有者英语水平的首选证书。 也是各个举办考试的国家和地区求职的“通行证”。 在一些国家,许多大学需要BEC3(三级)证书才能获得工商管理硕士(MBA)学位或参加学位课程。

BEC考试特点:

1、BEC考试报名不受年龄、性别、职业、地区、学历等限制,任何人(包括学生、失业人员等)均可凭身份证到当地考点报名。

2、BEC考试从听、说、读、写四个方面考察考生的语言沟通能力英语价格的表达方式,重点考察学生的应用能力和接受能力,对考生的能力概况做出更加全面、客观的评价。

3. BEC考试分为三个级别。 BEC1是初级语言能力考试,难度相当于中国大学英语四级。 就剑桥英语考试系列而言,它介于核心英语考试和初级英语考试之间。 ); BEC2介于中国大学英语四级和六级之间,相当于剑桥第一英语证书; BEC3介于中国大学英语六级和英语专业八级之间,相当于剑桥第一英语证书剑桥英语熟练程度证书。

BEC 高级 (BEC3) 考试:

1、考试也分为四个部分(阅读,60分钟;写作,70分钟;听力,约40分钟;口语 16分钟); 即总时间约为166分钟(2.5小时)

2、四部分总分120分,每部分30分。 考生的报名按照四部分的总成绩进行。 并不要求所有四分试卷都达到令人满意的水平才能通过考试。

3. 成绩分为5个等级,A(优秀)、B(优秀)、C(及格)、D、E(不及格)

4、BEC考试所使用的材料尽可能摘自真实事件,因此不存在偏见或其他个性因素。

【商务英语的特点及翻译方法】相关文章:

商务英语的语言特点及翻译方法09-30

商务英语特点及翻译技巧09-25

商务英语翻译方法08-22

商务英语翻译有哪些特点09-16

商务英语翻译方法10-03

商务英语信函的措辞特点及翻译技巧09-26

商务英语翻译标准及要求09-28

商务英语的特点09-22

商务英语五种翻译方法10-01

猜你喜欢

本文将分享起床了英语口语的几种表达方式,带您打破沉默,开启美好一天!用英语表达起床场景,不仅是提高口语技能的一环,更是让我们融入英语国家生活的一种方式。让我们一起打破沉默,用英语开启美好的一天吧!...

40句地道英语表达,与买家沟通更顺畅!

同样的,如果你跟国外客户沟通时,说出一些很地道的英语表达,他们也会觉得你有所不同。但请注意,这些表达方式适用于英语系买家,甚至美国与英国人的俗语也会有差异,所以不要滥用,最好也不要对其他语种的买家使用。来表示运气不好,很简单的美式表达。欧美客户交流的时候往往更喜欢使用critical来表示。积少成多,不妨利用一些碎片时间,get更地道的英语表达,让自己与客户的距离更近。...

发表评论

评论列表