当英语和其他语言有各种危险的“门到门”...
大概就是说,伪英语化现象,指的是英语之外的语言中出现的一些类似英语的借用词,但英语母语人士却不太容易识别或理解这些词汇的意思和用法。同源词也可以指不同语言的同词源词汇,比如:英语的“night”(夜晚)和德语的“Nacht”(夜晚),都是从原始印欧语*nókʷts(夜晚)引来。两种完全无关的语言中有个别单词读音或拼写会偶然地相似,这是很常见的语言现象,也很正常。...
也许你听过老传闻,北京话里有很多希伯来语单词,说“胡同”是希伯来语Hoot,“妈头”是希腊语Yaldah,“劫”是Bal; (北京话是灯芯的意思)是尼尔,读音完全一样。 然而常见骂人的英语口语,他们都被谣言一一打破了。 理论基础错了,争论越多,离真相越远。
或许您也知道,翻译过程中最容易犯的错误之一就是把原文的意思拿掉了。 当你看到某个词时,你的第一反应是某个意思。 但事实上,语言中“形同义变”的真实例子还有很多。 例如,在日语中,“母亲”表示女儿或女孩,“卫生纸”表示信件。
当不同语言之间发生危险的“门到门”时常见骂人的英语口语,你会发现,你会惊讶...相同的发音或拼写在不同语言中很可能就像“一个人的蜂蜜,另一个人的砒霜”陷阱是有的,像这样语言不通造成的误会让场面一度非常尴尬……而当英语和其他语言“走到一起”的时候,有人称之为伪英语、伪英语,以及有人称之为假朋友,假朋友的话。
首先,wiki中伪英语的定义是:
伪英语是英语以外的语言中的单词,它们是从英语借来的,但以英语为母语的人不容易识别或理解的方式使用。
粗略地说,伪英语现象是指一些类似英语的外来词出现在英语以外的语言中,但以英语为英语的人很难识别或理解这些词的含义和用法。
但是,伪英语现象与我们通常所说的借词不同。 后者一般带有并适用本义,即进口产品。 然而,前者可能有不同的词源和含义,这可能会引起危险的误解。
其次,注意假朋友和假同源词(false cognates)有不同的含义。
在wiki中,前者的定义是:
假朋友是两种语言中看起来或听起来相似但含义大相径庭的词。 例如:西班牙语 dependente 看起来像 dependent,但也意味着 employee。
后者的定义是:
假同源词是一对看似同源词的词,因为相似的发音和意思,但词源不同; 他们可以在同一种语言中,也可以来自不同的语言。 例如,英语单词 dog 和 Mbabaram 单词 dog 具有完全相同的含义,但完全是巧合。
关于假同源词,首先,一组源于同一词源并具有历史关系而具有相近音义的词称为同源词。 例如,汉语中:“郑、郑、郑”是同源词。 同源词也可以指不同语言中相同词源的词,例如:英语“night”(夜晚)和德语“Nacht”(夜晚),均源自原始印欧语 *nókʷts(夜晚)。
但是,假同源词虽然音义相近或相同,但不存在同源和继承关系常见骂人的英语口语,完全独立发展。 比如世界上大多数语言的“爸爸、妈妈”的口语发音出奇的一致,因为新生婴儿(动物幼崽)的发音器官还不成熟,最容易发出妈妈和妈妈的发音父亲。 只要张开你的嘴和鼻子,从你的嘴和鼻子里呼气。 例如,由于假同源词的存在,流传的北京话中就有大量的希伯来语单词。
————
因此,我们在这里谈论的是假朋友英语,这是语言学家马克西姆·科斯勒和朱尔斯·德罗基尼在 1928 年的著作《假朋友》或《英语词汇的陷阱》(Les Faux Amis ou les trahisons du vocabulaire anglais) 中首次引入的概念。
其实说白了,假朋友就是一种双语同音字。 两种完全不相关的语言有个别单词发音或拼写不小心相似是很常见和正常的。 由于人类语言中最常用的元音和辅音往往相似,而这两者排列组合形成数量庞大的单词,难免有些单词与其他语言中的某些单词读音相似。 今天我举几个例子:
“假朋友|伪英国主义”
●●●
●●●
ღ咖啡厅
你以为这是一家普通的咖啡店,
但是 emmm 在荷兰语中的意思是“杂草店”。 你想进去点一杯纯拿铁,但端上来的是大麻或大麻制品,然后“酷”的歌响了……
ღ折扣
你以为你会讨价还价,
但 emmm 在德语、波兰语 (dyskont) 和塞尔维亚-克罗地亚语中的意思是“百货商店”。 结果是你发现你买的东西一个都不打折。。。就看你有多不好意思把货从收银台搬回来了。
ღ傻瓜
你以为这是诅咒,
但是emmm,在阿拉伯语中,指的是一道中东名菜,如下图:
ღ吻
你以为这是一句甜言蜜语,
不过emmm,如果是kiss-a的话,kissa在瑞典语里就是“小便”的意思。
ღ礼物
你以为这是一份美妙的“礼物”,
不过emmm,在德语里学英语,“礼物”是毒药的意思,哈哈德语是有毒的。
ღ尴尬
你以为这很尴尬,
但是emmm常见骂人的英语口语,在西班牙语中,embarazada是怀孕的意思。
ღcookies
你以为是“cookies或浏览器记录”。
不过emmm,在匈牙利语中,有一个拼写为“koki”的词,读音类似,是小阴茎的意思。
ღ发薪日
你以为这是一个喜气洋洋的“发薪日”,
不过emmm,在葡萄牙语里,有一个发音类似的词“peidei”,意思是:我累坏了。
ღ荡妇
你以为这是对浪荡子的称呼,
不过emmm,瑞典语是end的意思,而slutstation是终端的意思。。。所以,瑞典电影放映后,屏幕上会出现一个大大的“荡妇”,这也不奇怪,店里的东西都卖光了有时会挂上大大的“荡妇”标语。
ღ放屁
你以为是“菊花排气”,
但是emmm,在瑞典语里,是速度的意思,fart kontrol就是限速……所以注意,在瑞典,Stop farting or you'll be see the slut...
还有一个词fartlek,如果用英文读的话,读作fart lick... 其实,fartlek(法特莱克)是一种速度练习当英语和其他语言有各种危险的“门到门”...,一种跑步游戏,一种类似于间歇的长距离锻炼方法练习。
此外,在德语中,Fahrt 是旅行的意思。 当有人对你说 Gute Fahrt 时,答应我学英语,不要像驴肝肺那样好...
ღ杀
你以为是“杀”,
不过emmm,在荷兰语中,谐音是frosty、break或chilly的意思,形容冬天的天气,也可以指冷酷无情的人。
ღ生病了
你以为是“病”,
不过emmm,在土耳其语中,有一个发音相似的词,拼写为“sik”,意思是操。
ღ地狱
你以为那是“地狱”,
但是emmm,在德语中,意思是“明亮(bright)”。 就像“Mein Zimmer its hell”=“我的房间很亮”
英语词源趣谈(第2版)
猜你喜欢
发表评论
评论列表