民国时期的大知识分子是怎么学英语的?
若是问我学外语一定要留学么?而我之前列举的这些民国大师们,大多都出国留学过。想去英国读书,又缺乏学习环境和自制力的,可以利用暑期和假期给自己的“微留学”的英语学习机会!今天讲到民国大师们的英语学习,一篇文章真的讲不完。...
民国时期是一个大师辈出的时代。 当时,有许多有魅力的文人学者。 现在说起那个时代真是令人怀念。 一批出生于19世纪末20世纪初的知识分子,他们中不少人出身名门望族,受过严格的家庭教育。 他们年轻时学习中国经典; 当他们长大后,他们在西式学校里接触到了西方。 只有学习科学和艺术,我们才能了解世界的广阔。 一批批人在国外留学,他们陆续出国上海哪里学英语比较好的,为国家弘扬西学。
这些大师古文、外文皆精。 所谓修养,就是不仅能论魏唐之风,还能鉴赏抽象的立体。 他真是一位中西学兼通、通古今今的“文艺复兴式”人物啊!
我读过几封林徽因和费氏夫妇之间的英文信件。 他们的英语水平和写作能力不仅与英国人相同,甚至更加精深。 张爱玲的英语也很好。 你知道《老人与海》第一版是张爱玲翻译的吗? 翻译很有趣,我个人认为翻译值得拥有。 当她二十岁出头发表文章时,张经常用英文写一页发给上海租界的英文报刊,然后再翻译成中文发给当地报刊。 这种赚双倍钱的方法,对于这个级别的才女来说,是绝无仅有的。 。
林语堂就更不用说了,整部《北京烟云》都是英文写的。 作为中国当代著名语言学家,他对英语研究非常深入。 “世界老人”季羡林甚至会说多种语言。 我读过他的《学习外语的秘诀》,很多方法都很有趣。 丰子恺先生是刻苦学习外语的代表。 读他的《我的辛苦学习经历》,谈谈语言学习。 他的勤奋精神值得打印出来放在床边鼓励自己。
林语堂风情万种,
充满大知识分子的魅力
民国时期,说着地道、漂亮英语的大师不计其数。 在这篇文章中,我们将选取几位大师,举一些生动的例子,看看他们是如何学习英语的,对我们有什么样的启发。
一、浪漫主义代表人物:林徽因
林徽因的父亲林昌民早年留学日本,是一位新派人物。 林昌珉非常宠爱这个女儿。 林徽因16岁时,随林昌民游历欧洲。 林昌民当时虽然公务繁忙,但仍然不断寻找私人家教,辅导林徽因英语。 后来林徽因就读于伦敦圣玛丽女子学校,因为林昌珉想让她学习一口纯正的伦敦口音。
20岁时,林徽因留学美国,主修建筑学。 23岁时,他进入耶鲁大学戏剧学院学习舞台设计。 这学术背景实在是让人无语。
我在网上找到了林徽因19岁时翻译的王尔德《夜莺与玫瑰》的节选。 我们来体验一下:
(先别看林的翻译,试着在心里翻译这两段)
年轻人喊道:“我的花园里没有红玫瑰!” 他美丽的眼睛里充满了泪水。
“我的花园里没有红玫瑰!” 他哭了上海哪里学英语比较好的,美丽的眼睛里充满了泪水。
“啊!幸福就靠这些鸡毛蒜皮的小事!我读过古圣先哲的书,深知哲学的奥秘,却因为求不到红玫瑰英语培训,我的人生就这么尴尬。”
“啊,幸福取决于什么小事!我读过所有智者所写的书,所有哲学的秘密都是我的,但因为缺少一朵红玫瑰,我的生活变得悲惨。”
我个人觉得这个翻译充分展现了我的英语水平英语,非常有说服力! 回想我19岁的时候,怎么会想到翻译王尔德,还在大学门口吃着姻亲饼、捡着盗版光盘呢?
林徽因的文集也很有趣。 里面有很多她的信。 其中,我最喜欢读她写给费正清夫妇的英文信。 林徽因一生中亲密的女性朋友并不多。 美国学者费正清和费惟美是她最好的朋友。 当时,一群知识分子躲在李庄,书写着历史。 他们中很多人出身名门望族,却被迫生活在那个贫困偏远的地区,条件极其恶劣。 林徽因经常从李庄寄信给远在美国的费惟美。
李庄寄来的信
我找到了大家的一段话(段子里的Phyllis指的是林徽因本人):
“你听起来很担心我的生活方式; 到处跑来帮助别人,很多担心,没有锻炼等等。好吧,有时什么也做不了,这几乎是致命的,我应该总是在垃圾上奴役和浪费自己,直到——我的意思是除非环境本身怜悯我并改变。 到目前为止,对于菲利斯个人来说,情况不太好,尽管对于同一个人来说,作为家庭成员的所有身份都非常顺利。”
林徽因的手稿充满了有趣的东西。
字迹也非常漂亮
林徽因去世后,费正清夫妇1979年访华时对梁再冰说:“你妈妈的英语常常让我们这些以英语为母语的人感到羡慕。”
梁再冰还回忆,父亲梁思成的《中国建筑形象史》英文版序言是母亲写的。 林徽因也在尝试用英文写一本汉武帝传,并且已经开始了。 我觉得这样一位才华横溢、非凡的女性真是时代的创造。
2、苦派代表人物:丰子恺
丰子恺是中国现代画家、美术教育家、漫画家、翻译家、散文家,多有成就。 有人说丰子恺是一位艺术上的热心人。 他的画总是很贴近民生,非常平易近人。 看了几幅画,感觉作者可爱极了。 但大家知道丰子恺的翻译功底相当不错吗? 不知道有谁读过丰子恺翻译的《源氏物语》。
与林徽因相比,丰子恺就没那么幸运了。 他只在东京留学了10个月。 当然,他后来的成就是为后人所仰赖的。
说起丰子恺学外语,他的画风就很奇怪。 刚到东京不久,他就报名了一所初级英语学校,但他的初衷并不是去那里学英语。 那时他已经有了一定的英语基础。 他曾经想听听日本老师是如何用日语解释英语的。 没想到这一招果然有效,丰子恺的日语很快就进步了很多。
丰子恺在他的文章《我的辛苦学习经历》中提到了他同时学习日语和英语的日子:“我每天晚上都在东京的一家旅馆里自学。我限制自己在几周内写完这本书。复制全部把书上的生词写在一张画纸上,把每个单词剪成扑克牌的碎片,放进盒子里。每天晚上,我都像算命先生一样,摸着盒子里的扑克牌,复习生词。 ……很快,所有的生词都记住了。现在我可以放心地看英语小说了。”
经常有人问我看英语书时遇到生词怎么办。 那个怎么样? 我们来学学丰子恺的绝招吧? 作为一个人,还是要对自己狠一点。
另外,丰子恺把“读”字用得淋漓尽致。 繁体字“读”有22个字,所以他强迫自己把新课文读了22遍。 第一天读十遍,第二天读五遍,第三天读五遍,第四天读两遍,如此循环。
他描述道:“我也用一个笨方法来学习会话英语培训,方法就是‘读透’。我用的是选举计票的方法,每次读完都用铅笔在底部画上一笔。”书的内容形成一个词,逐渐形成一个词。22幅画的‘阅读’。” 看到这一幕,我不禁被他的可爱逗乐了,更加佩服他了。
最后一首歌你听完了吗?
我们来听下一首歌曲
3、神童派代表:赵元任
说起语言,赵元任是“中国语言学之父”,一个神一样的人物。 他能讲33种汉语方言,精通英语、德语、法语,并精通日语、古希腊语、拉丁语、俄语等语言。 据说上海哪里学英语比较好的,赵元任游历世界各地,当地人都视他为同乡。 赵元任的女儿曾问他为什么学语言,他回答说:“很好玩。”
谈到语言学习,赵元任强调要沉浸在语言中,反复模仿发音,以后再担心书面语。 这就是他学习大多数语言的方式:先听后说。
说来惭愧,与这位大师的模仿精神相比,我在伦敦待了七年上海哪里学英语比较好的,还没有学会“伦敦腔”。 当我说英语时,我也会混合从各地学到的谚语和语气。 真是太没礼貌了! 赵元任则恰恰相反。 无论他在异地多久,他都会很快地洞察一种语言的声音、韵律和声调系统,总结出这种外语的规则。
赵元任非常重视一门语言的口语能力。 他说:“你用耳朵听了不一定能说话,你必须自己读声音,并与耳朵看到的进行比较,才能知道自己学得是否正确,是否取得进步。” 机会。 因此,学习英语时首先要记住的是:“用耳朵听,比用嘴读更好。”民国主子,简直是倒退了一步。
说到沉浸式语言学习方法,我个人认为赵元任先生的“听先”法和丰子恺先生的“读法”是最有用的。 我曾经写过一篇文章,回忆我的英语第一个大进步的阶段是在曼城读书的那一年。 那一年,我故意不和当地的中国学生接触。 每天沉浸在国际朋友圈里,英语有了质的飞跃。
我认为看当地的电视节目,阅读当地的报纸,与当地人交谈时模仿当地人的发音并观察他们的嘴型是至关重要的。 如果你问我,我需要出国留学来学习外语吗? 我想,除非一个人有很高的语言天赋,否则对于普通人来说,大多数都是被自制力打败的,这个时候环境就能发挥更大的作用! 我之前列出的民国大师,大部分都曾留学过。
学习英语很难三心二意。 如果你想学好它,你必须有100%的决心,并给自己设定一个时间段。 例如,我想在一年内认真提高英语。 我建议你考虑参加海外英语课程,时间从两周到一年不等,可以根据自己的时间安排。
这里我推荐Kaplan国际英语学习。 他们成立于1938年,经过80年的发展,已成为全球最大的教育服务机构之一。 卡普兰国际英语在全球六大英语国家设有40个语言中心,分别位于英国、爱尔兰、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰。
我参观了卡普兰在伦敦的语言中心。 一个在考文特花园,另一个在莱斯特广场。 他们都在市中心。 学校周围有剧院、美术馆、博物馆、健身房、餐厅、购物中心。 汤唯就读于伦敦卡普兰莱斯特广场语言中心。 另外,李冰冰、潘石屹、王石也选择了卡普兰!
如果你想去英国留学但缺乏学习环境和自控力,你可以利用暑假和假期给自己通过“微留学”学习英语的机会! 上英语课,下课后上健身课或舞蹈课民国时期的大知识分子是怎么学英语的?,天黑前去市中心的国家美术馆,和朋友一起吃晚饭,晚上在剧院看戏。 如果你走在伦敦街头碰到我,可以打个招呼! 英语一定要提高得很快。
当然,Kapan拥有丰富的全球校区,美国、加拿大、澳大利亚都是非常不错的选择。 您可以点击原文链接了解更多信息。
如今,说到民国大师们的英语学习,实在是一篇文章也说不完的。 在最后一部分,我想向您推荐一些有趣的书籍和文章。
《林语堂谈英语学习方法》已在搜狐连载。 讲座非常系统。 有兴趣的朋友可以搜索一下。 丰子恺的自传《我的一生》中有《我的苦读经历》,这是前面提到的。 您可以阅读全文。 季羡林先生出了一本《汉外语》一书,应该是五十、六十年前写的。 季老师在里面谈到了他对留学的看法、外语的作用、如何学习外语等等,非常有趣,完全是一代老知识分子的心声。
我之前说过,因为我喜欢傅雷,所以我读了他翻译的书。 我上面提到的大部分大师都有自己的译本,有兴趣的朋友不妨购买来阅读。 我读它是因为我想羞辱自己。 一方面欣赏大师们精彩的翻译,另一方面又感叹人与人之间的差距为何如此之大!
祝大家学习顺利、玩得开心!
(超过)
猜你喜欢
发表评论
评论列表