同声传译基本功-正反面
表达的地方,有时按照汉语的习惯,可能需要用否定方式表达;英语里有些用否定表达的地方,有时转换成汉语的肯定表达,语义会更明确。另外,同声传译中还存在着有别于笔译的先后转换,这些就是同声传译中所说的正说与反说的转换。从上述例句,我们不难看出,有否定词的句子,未必一定就表达的是否定的意思;没有否定词的句子未必就是肯定,这与语法上所称之否定句、肯定句并不完全一致。...
深圳翻译公司
文章首发于译翔翻译官网(同声传译、文件翻译、会议速记、多媒体翻译)
不同的思维方式充分体现在语言表达习惯上。 英语用肯定的方式表达的地方,有时根据中国人的习惯同声传译基本功-正反面,可能需要用否定的方式表达; 在英语中,有些否定的表达方式,有时会转换成中文的肯定表达方式,语义会更清晰。
此外,同声传译中还有不同于笔译的顺序转换。 这就是同声传译中正反语的转换。 同声传译员常说:“笔译要求严谨,而同声传译则讲究灵巧”。
同声传译员应遵循顺译原则,尊重中国人的表达习惯,灵活掌握顺逆转换,从而在翻译过程中争取到宝贵的时间。
例子:我不能不说我为世界银行集团的员工感到非常自豪。
最后地道英语口语语气词,我必须说,我为世界银行集团的员工感到无比自豪。
英语中的双重否定常起着强调和肯定的作用。 如果不等一会儿,机械地一个字一个字地翻译地道英语口语语气词学英语,以“I can't end...”开头,听到后面的内容就很难翻译这句话了。
从上面的例句英语,我们不难看出地道英语口语语气词,带有否定词的句子并不一定表示否定的意思; 没有否定词的句子不一定表示肯定,这与语法中所谓的否定句或肯定句并不完全一致。
汉语中的否定词比英语少得多。 常用词有:不、未、无、非、别、莫、无、无、休、无、无、失、免、欠、忌、忌、慎、防等,多为副词,只有几个形容词或几个动词。
英语中的否定词应有尽有,至少包括名词、代词、动词、形容词、副词、介词和连词。
此外地道英语口语语气词,英语中的虚拟语气和一些习语也可以表达与表面意思相反的意思。
为了在繁体字到简体字的转换过程中得心应手学英语,译者需要大量的练习,不断培养自己的语感。
猜你喜欢
发表评论
评论列表