一直做翻译,如何避免哑巴英语
第三个是水平上的,优秀的口译员十有八九能胜任笔译,而笔译做得好的未必能出去做口译。也就是说,笔译员很多要面临哑巴英语的困境。我开始想学口译。而福州又没有口译培训班,当时YY上也没有很成熟的线上课程。三个月后,我拿下了厦门大学的三级口译,这是我考到的第一本交替传译证。但不论是笔译还是口译,语言学习都是一个渐进的积累过程,可以慢慢来,但是不要停。...
这是一个困扰我很久的问题。
一直以来,我都是做翻译的,在这个二三线城市,有时会有翻译指派给我。 而全职在家带孩子后,身体就离不开了,有工作就推回去,又不好意思推辞。 现在的我是名副其实的“蹲在家里”。
就我自己的观察而言,这可能不是真的。 我觉得在外地或英语学习者中口译的热情远高于笔译。 这里应该有很多原因。 书面翻译比较枯燥。 尽管口译实践起来非常机械和单调,但它经常涉及与人的交流和互动。 所以,解说员晒出的工作照,大多都是光鲜亮丽的,确实是让很多朋友羡慕不已。 第二个原因应该是补偿。 不过,这句话还真是因人而异。 一个好的翻译仍然比二流或三流的口译员挣得更多。 所以,不管是做笔译还是口译,都要力争上游,争取单位时间的最大产出。 改变。 三是水平。 一个优秀的口译员很可能会胜任翻译工作,但一个好的翻译员不一定能出去做口译。
换句话说,很多译者不得不面对哑巴英语的困境。
在这一点上,我很有感触。 我五年前刚毕业,已经做了一年的兼职翻译。 做翻译的时候,我只需要知道这里用什么词就行了,不管它怎么发音。 久而久之厦门零基础英语培训班,我就懒得说话了,直到有一天一开口,我就吃了一惊。
那时英语,我感到了一点危机。 我开始学习口译。 但是我已经是工薪家庭了,辞职去上学有点贵。 福州没有口译培训班,那时候YY上也没有成熟的网课。 如何学习?
万能的淘宝。 去淘宝输入关键词“解读”,出来了很多书和视频。 开始口译非常重要。 掌握一些记忆和记笔记的方法,会让你以后上路更轻松。 当时买了一套韩刚老师的笔记视频(我在旧笔记本里搜索过这个视频厦门零基础英语培训班英语,应该还在厦门零基础英语培训班,可以关注我的微博,稍后我会发),然后就关注了林超伦的《实战“口译”》再次练习。三个月后,我获得了厦门大学的三级口译证书,这是我拿到的第一个连续口译证书。
学习口译的意义不在于考取证书。 事实是,我考了这个口译证书后,在福州就很少接到口译的工作了。 但是通过这三四个月的口译学习,我发现自己的翻译速度有了突飞猛进的提升。 那时,我还在一家翻译公司工作,翻译审阅也反映出我的词句已经精炼地道了。 我想这些都是那段时间下班回家后的两三个小时口译培训带来的变化。 也是在那个时候,我的翻译报价第一次突破了三位数。 别笑,我的翻译生涯是从学生时代的白菜价开始的。
那时我还没有结婚,也没有男朋友,晚上经常去福州五一广场的英语角练习口语。 英语角有一位七十多岁的老人。 他曾经是一名工厂工人。 退休后,他在家自学英语。 敢说,他看到一个金发碧眼的家伙,根本就没想过直接上去问你好吗。 他从零开始自学厦门零基础英语培训班,学会了与外国人正常交流。 除了发声,他的表达非常自然。 周围一些英国高校的大一、大二学生,可能没有他这么淡定。 (百度搜索“福州五一广场英语角老人”,你就知道我说的是真的)当时,这位老人给了我很大的鼓励。 学习一门语言就像锻炼腹肌。 要么去非洲丛林打野兽,很刺激很刺激,顺便练出斯巴达式的体质; 保持体形。
这几年,我一直在家带孩子做翻译,也没有放下口译,尽管我知道无论自己怎么努力练习,也不可能带孩子出去做项目。 但口译实践总是带给我惊喜:时政流行语的表达一直做翻译,如何避免哑巴英语,更快的反应……当然,也有快乐和满足。
我也看了很多关于如何避免哑巴英语帖子,多听外国新闻,多看TED演讲,多说话。。。我觉得每个人都有自己的方法和方法,不管是对还是错,只有我试过它自己才知道。 对我来说,笔译和口译在很大程度上可以互补,是相辅相成、相辅相成的。 但无论是笔译还是口译,语言学习都是一个逐渐积累的过程,可以慢慢来,但不要停下来。 哪怕你一天只精读五个单词,精读一段经济学人学英语,精译一段500字的文章,久而久之,你也会感受到指尖下、舌尖上文字输出的变化. 那种感觉有多美妙,只有自己知道。
猜你喜欢
发表评论
评论列表