双飞6级470,翻译零基础,二战上岸--2020上外高等翻译英语翻译考研经验分享
恭喜Sarah童鞋成功考入2020级上外高翻英语笔译专业!双非跨考上外笔译,二战上岸二是注意整合,基英的材料可以用来练翻译,翻译的材料可以用到作文素材的积累上,虽是两门考试,但都是对语言掌握能力的考核,不要忘本。...
阐明
以下经验帖为中国高阶粉丝团学员“Sarah”童鞋原创,已授权发布! 恭喜“Sarah”童鞋成功考入2020级上外英语翻译专业! 感谢分享!
双飞通过外译考试上岸二战
----你是人生每一个精彩瞬间的导演
个人情况
本科毕业后打算读硕士,完全是出于对翻译的兴趣,但兴趣往往需要科学的方法+不懈的坚持,才能把死知识变成硬技能。 第一次战斗的失败网上零基础英语报名,是因为方法不当,坚持不力。 毕竟六级470+的底子,靠着不成熟的野道是走不远的。 本文重点分享二战的准备过程。
备考
政治:(简单+精确)
上外初试成绩按照技术分(基础英语+翻译+百科+总分*10%)排名。 可以看出政治占的比重不大,但是放在第一考,所以表现的好坏会直接影响后面专业课的心态,还是要注意的(我考的有些人政治考完没来房间,所以我坚持到最后,我的成绩超过了一些人)。
一战期间,我老老实实地跟着肖秀荣老师,从头到尾把密集讲课和1000道题过一遍。 我考试得了63分。 第二次世界大战复打的时候,我觉得太多的精力花在了政治上,政治上的选择太多了。 这些问题主要测试逻辑推理。 大多数情况下,答案都隐藏在题干中,原始问题是找不到的。 所以,二战期间,本着简单的原则,我们还是只有肖秀荣一个老师,这样可以省去向其他老师搜集资料的时间和金钱。 活力; 二是精准原则,放弃1000题,只看了马原的2.3.4.5章和毛中特的8.9.10.11章,得了75分(这个分数完全出乎我的意料,看来句子有been fulfilled的话---感觉吃力的时候往往是方法有问题),其他章节的内容要么没考过,要么是基本常识,几乎不用看,再用真考给力简明扼要的回顾,稍后购买情况和政策,小4小8,至于如何使用,关注公众号:肖秀荣教授网上零基础英语报名,会有详细的备考推送。 这一次双飞6级470,翻译零基础,二战上岸--2020上外高等翻译英语翻译考研经验分享,不仅是小8,还有小4在试题中出来了。 不得不佩服,做测试的人就是做测试的人。
季莹:(思维+视野)
这次的题型是长篇阅读,然后是简答题和论述题。 文章的主题是大数据。 最后一道作文题相当于往年的作文,但题目还是接近阅读文章的大数据。 虽然题型略有调整,但考试的基本功没有变,那就是思维和视野。
主要备考书籍是《英美散文阅读》。 训练回答问题的思维,学会用不同的语言表达相同的内容; 本书文章皆为佳作,字句地道精炼英语,可朗诵节选,作文翻译,一举两得。
作文素材的视觉训练主要靠日常积累,比如看TED、毕业演讲等,分析别人稿件的切入点,训练自己思考当前热点问题的能力。 季英考了87,大概率是最后的讨论点比较新,这次上外的老师真大手笔,哈哈~我还看了韦建峰老师的《高级地道英语写作》,书里都是国外期刊上的常用词组,背诵后作文和翻译也不错。
翻译:(审阅+整合)
题型很简单,一道中英翻译,照例是社会热点(教考队伍庞大),一道英汉翻译,比较有哲理网上零基础英语报名,就是翻译中划线的部分(从考研开始,我就坚定了考研的决心,因为题型很简单)。 英汉翻译有点困难。 我给汉英翻译分配了太多的时间,导致英汉翻译没有足够的时间去琢磨词语。 最终成绩并不理想,所以大家要注意时间的合理分配,平时要注意训练,把握好自己的节奏。 把握英译汉难点,我使用了中文高水平翻译团队发行的《上海MTI真题参考》。
我刚开始练习翻译,尤其是中英翻译。 挫折感很大,坚持起来也不容易,于是先看了韩刚老师的《90天攻克CATTI Level 2翻译》,系统地了解英语的特点和翻译技巧。 明白了,接下来就是自己翻译了。 翻译时,尽量选择有参考译文的资料,如张培基的《中国现代散文英译》、《西南联大英语课堂》、《英汉翻译简明教程》,并加入中文的考研组高饭团队每天都会在群里推送最新的热词翻译和经济学资料。
我一直坚持的是物尽其用,用看翻译材料的方法,同时练习汉英翻译和英汉翻译。 翻译成中文,对比一下韩刚老师的翻译技巧,修改摘要,再看中文翻译成英文。 其他材料使用相同的练习方法。
二是注重融合。 季英的资料可以用来练习翻译,翻译的资料可以用来积累作文素材。 虽然是两门考试,但都是对语言掌握程度的考核。 别忘了原来的。 尽量不要把时间和精力浪费在寻找资源和寻找参考翻译上。
百科全书:(古今中外)
百科今年对题型进行了较大的调整。 往年是四道作文题(古今中外)和一篇大作文。 今年题型挺多的,有五道大题----
四五个名词解释
翻译一首诗(考试是在冬至,诗的内容和冬至有关,可见上外老师选题用心,只是我水平太低看不懂。。。 )
小材料构成(给了两个材料,一个是关于电子商务的,一个是关于英国脱欧的,两者选其一)
接下来是阅读概述(阅读材料太长,内容是翻译理论,概述有字数限制)
最后是一篇800字的作文(关于老师体罚的)
考试前,我看到新华网和人民日报的公众号都在推送有关体罚老师的新闻。 和姬莹的作文准备是一样的。 我平时注意收集时事社会热点问题,认真审视相关评论的切入点和逻辑,最后自己动手。 一步一步写。 一开始只写100字网上零基础英语报名,慢慢增加。 现在我已经养成了每天写论文的习惯。 考试当天800、1000字的作文基本可以快速搭建框架,补充细节,不会看题目。 在我的脑海里没有什么可说的。 名词解释和诗词,我平时多看古文译本。 买了全套《中国典故》和《古文观志》,还有中国高饭团的《成语积累精选》。 其实,唐诗宋词我也应该读一读。 通过阅读书籍来准备讨论和写作也很有帮助。
复试准备
今年是线上复试,考试过程参考意义不大。 与往年相比,政考内容和面试流程没有变化。 面试前我会填写质量问卷,比如考研原因和考研计划,对集体生活的沟通交流看法,遇到问题如何求助等等,以及也会体贴地收集个人作息时间。 把同样作息的同学分配到一个宿舍里学英语,不得不说上外在细节上做的真的很好,感人~
由于是线上面试,取消了之前线下复试的笔试,现场翻译了一小段中文5分钟。 我翻译了一个与疫情有关的人生故事。 看来上外选的题目真的很贴近社会时事,翻译完可以拿给老师看,也可以读给老师听。 老师会问十几个关于翻译的问题。 这些问题会很微妙,比如文中的“诚实”这个词怎么理解,你会怎么翻译这个词? 如果答不上老师的心,老师会打碎砂锅问到底,哈哈~面试后的感觉就是,就算最后没被录取,也能从老师那里学到很多东西20分钟受益匪浅。
感谢中国高饭团队和傅学长,从初试到复试一路陪伴,尤其是复试过程中的爱心和解答。 不需要自己去找资料和资源,直接和上外的学长学姐交流。 我真的很感激。 其实我幸亏今年扩招了,不然很难进复试,复试成绩还不错,可能是心态比较稳定,能正常发挥吧。 其实努力了这么久,不管考不考上,我都可以坦然接受。 在备考的这两年里,我成长了很多,学会了自我管理、时间管理等很多受用一生的技能。 路漫漫其修远兮,没有名校的加持英语,一路钻研,积累实践经验,你依然可以在翻译的道路上稳步前进,只要你有对翻译的诚意和执着。 每个人都有属于自己的专属运气,做出决定,全身心投入,去体验,去享受。
结论:
学弟学妹们,像我这样翻译零基础的人,能有幸进入这个世界。 只要有信念+方法,你就会勇敢地向着梦想奔跑,每一分每一秒都浸润着你的理想。
通过莎拉
2020-5-25
【报名中】
【2020年考研岗位汇总】
【Q群学习】
【中国高饭队学习群分享内容说明】
每周一至周五有双语外文期刊分享,翻译大师考研热词(节假日不更新),周末有《经济学人》等原版外文期刊分享,各种考研资料电子版平日分享
猜你喜欢
发表评论
评论列表