“打工者”一夜之间走红。 网络热词如何翻译?
但是,今天我们不谈“丧文化”和“打工人”这两个概念本身,我们来谈谈这两个词所代表的的网络热词的翻译技巧。某专门为老外阐释微博热点的英文网站,最近便提到了“打工人”的翻译,这基本上可以满足大家的对于这个词条的翻译问题。...
“做工人就是做工人的灵魂,工人就是高人……”
近来,一个有点伤感却又燃爆的词——农民工——突然走红,引起了人们的广泛共鸣。 这代表了一种现在在年轻人中非常流行的“丧文化”。 不过,今天我们不打算谈论“哀悼文化”和“殴打工人”本身的概念。 我们来谈谈以这两个词为代表的网络热词的翻译技巧。
首先是“丧文化”。 这里的“哀”千万不能译为“葬礼”的“哀”。 这里的“丧”不是指哀悼网络热词英语口语,而是指“消极、颓废、或做事缺乏动力”。 知道了这一点,我们就可以从“动机”这个词开始写文章了。“Demotivational”就是“没有动机”,所以“demotivationalculture”的翻译就很容易解决了,“demotivationalculture”就是最恰当的答案。
然而,“殴打工人”的翻译却并非如此简单。 “殴打工人”的表情包在中国最受欢迎的社交平台微博上传播。 一家专门为外国人讲解微博热点的英文网站最近提到了“worker”的翻译,基本上可以满足大家对于这个词条的翻译问题。
以下是几个生动的翻译版本:
1.民工migrant“打工者”一夜之间走红。 网络热词如何翻译?,这个词指的是移民(为了工作),而我们讨论的“民工”就是那些离开家乡去工作的人,所以这种翻译方式英语,虽然没有直接指出“民工”这个动作,但是表达的意思却是非常准确。
2.搬砖工字面意思就是搬砖的人。 这种翻译方法的应用范围有限。 虽然现在大家都开玩笑说自己的工作就是搬砖网络热词英语口语,但真正在工地上搬砖的人却寥寥无几。
3、法人cattlecattle指牛。 这种翻译方式直译就是企业牛。 看来牛在西方文化中也是勤劳的象征。 这个翻译就是大家谈论的企业牛。 。
4、加班狗 加班狗最后的翻译方法其实远离工人,指的是加班的人。
从整体上看这些翻译方式网络热词英语口语,都是以“打工人”为基础的意译。 他们并没有直接表达“殴打工人”的意思。 事实上英语英语培训,“laborer”一词在英语中的意思是“工人”。 不过,通过以上意译方式的翻译,你其实是可以感受到的。 有时直译的表达力不如意译版本。 因此,翻译网络热词时,可以同时尝试直译和意译。 ,经过比较网络热词英语口语,你总能找到更合适的翻译。
猜你喜欢
发表评论
评论列表