2015年英语六级翻译辅导与练习(9)

时间:2023-12-07 13:15:44 阅读:

应试技巧汉语被动句译成英语被动句汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词;另一类则没有这种标记词。中文采用受表明被动,英语也用被动语态来翻译,目的是阐述小男孩受伤这个事实。带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。所以翻译成英语时,应该用被动语态。...

3)另外,汉语还有一个奇怪的现象,就是用主动语态来表达被动意思。 例如英语培训,在...中嵌入及物动词可以用来表达被动含义。 在这种情况下,翻译成英语时英语英语培训,您可以选择被动语态或主动语态。 例9 一座新住宅正在建设中。 翻译:新房子正在建造/正在建造。 例10 新教科书正在印刷。 翻译:新教科书正在印刷/正在印刷。 练习九1. 现在是______________ .2 时间。 在运动会上,_______________ .3。 _______________,他们享受着真正的幸福。 4. 老师总是告诉我们______________考试即将来临,______________.1。 有关部门采取妥善措施解决交通问题 分析:本题有两个考点。 首先,检查“It's time to...”的用法。 翻译成英语你可以说:是时候做某事了,或者是时候了,某人。 做了某事。 本句采用后一种虚拟语气句型。 谓语部分应该用过去时态。 其次,相关当局应译为有关当局。 Concerned 表示相关、涉及的意思商务英语口语900句例句,常用在名词后修饰名词。 有关的意思是关于,通常不带定语后置。

汉语被动句翻译成英语被动句的应试技巧 汉语被动句的构成大致可分为两类:一类有明显的被动标记词;一类有明显的被动标记词;一类有明显的被动标记词。 另一类没有这样的标记词。 人们通常使用后一种被动句。 但无论哪种类型,被动语态在翻译成英语时基本上还是可以使用的。 1)用being、passing、leting、giving、finging、by、receiving、for...等标签词来表达汉语被动句的被动语态。 这类句子一般表达较强的被动意思,强调被动动作。 示例1 这本书已被翻译成多种语言。 翻译:该书已被翻译成多种语言。 简评:原文强调该书已被翻译成多种语言。 它不强调谁翻译了这本书或翻译它的人。 。 因此,采用被动语态的英语完全符合原文的内涵。 实施例2 该水库的设计将由李教授领导的一个专门团队制定。 4. 水库的设计将由李教授指导下的专门小组进行。 简评:汉语句子使用被动语态来强调谁执行动作。 水库的设计者不是别人,正是李教授。 由专业团队领导。 这句话与李教授领导的专门小组将制定这个水库的设计相比,后一句的重点显然不突出。 英语翻译仍然使用被动语态,这也起到了强调动作的执行者的作用。

商务英语口语900句例句_商务英语口语表达_商务英语口语句型

例3 小男孩在放学回家的路上受伤了。 翻译:那个小男孩在放学回家的路上受伤了。 简评:小男孩受伤了,这是这句话的中心意思。 但他为何受伤? 他被打了吗? 被车撞了? 被石头绊倒? 被异物击中? 这句话并没有解释。 一般情况下,没有人会伤害自己,所以从伤害上来说,男孩才是这次行动的目标。 汉语用主语表示被动,英语也用被动语态翻译。 目的是为了说明小男孩受伤的事实。 带有上述被动标记的句子可以翻译成英语被动句。 然而,并非所有带有被动标记的句子都需要这样处理商务英语口语900句例句,必须根据具体情况进行处理。 2)被动标记词不明显的汉语被动句。 这类句子一般都有主语和谓语动词2015年英语六级翻译辅导与练习(9),但主语实际上是动作的接受者,而不是动作的执行者。 该动作的真正执行者并未出现。 这样的句子在形式上是主动的,但在意义上是被动的。 其实这种被动句在日常生活中使用得比较多商务英语口语900句例句,翻译成英语时也经常使用被动语态。 看下面的句子: 例4 门被锁了。 翻译:门已经锁上了。 简评:句子的主语是门,动作是锁。 但众所周知,无生命的门是如何实现动作锁的呢? 看来,门很可能是被妈妈锁上了。 这句话没有被动语态的被动标记,但却是一个经典的被动语态句子。 因此,翻译成英文时,不能说Thedoor haslockedself。

实施例5 这个问题早就解决了。 翻译:这个问题早就解决了。 简评:中文里常说问题早就解决了。 这句话与这句话的结构相同。 它是解决动作的目标——问题是整个句子的主语。 但它表达的是被动语态。 在英语我们只能说 sb。 解决了问题或者问题解决了。 示例 6 您的计划已获得批准。 翻译:你的计划已被批准。 简评:方案已获批准商务英语口语900句例句,谁批准的? 也许是你的老板。 所以中文的完整表达可能是你的计划已经被你的老板批准了。 计划本身不能充当代理。 因此,翻译成英语时,应使用被动语态。 实施例7 这是可以做到的,也是必须做到的。 翻译:这可以做到,而且必须做到。 简评:无论做什么,总要完成。 这句话的隐含意义是:我们能做到这一点,而且我们必须这样做。 动作的执行者没有出现,所以英语可以翻译成被动语态。 例8 这本书已经给了他。 翻译:那本书已经寄给他了。 简评:其实书已经发给他了。 在英语我们不能说“The book has sent”,而只能说“Someone has sent the book”。 中文中没有对代理人的解释,所以汉译英时最好使用被动语态。

猜你喜欢

51个非常实用的商业英语表达(带有例句)。

下面这些非常有用的商务英语短语及表达方式,可以帮助你在贸开发信或商务沟通时更好地明白对方的意思,可以让你写出或说出更流利和地道的商务英语。每个短语都配有一个例子,可以帮助你在真实商务环境中使用这些短语。如果你曾经花时间学习过这些短语,但已经忘记了,现在是重温这些商务英语表达方式的好时候。...

发表评论

评论列表