秦皇岛一对一外教:市民踊跃参与“外语有奖批改活动”,助力国际城市建设

时间:2024-12-10 05:26:39 阅读:

秦皇岛一对一外教“有奖外语纠错活动”开展到本月30日,欢迎社会各界的热情参与。...

秦皇岛外教英语学校_秦皇岛一对一外教_秦皇岛外教口语班

广告合作:

0335--3663968

6月7日起秦皇岛一对一外教:市民踊跃参与“外语有奖批改活动”,助力国际城市建设,中共秦皇岛市委宣传部、秦皇岛外港办、秦皇岛市旅游委、秦皇岛市城管综合执法局开展“外语纠错活动”有奖”在城市。短短一周时间,主办方就收到了50多封邮件和60多条建议。广大市民积极参与活动阿卡索外教,展现了对家乡、美化香港城市和建设国际城市的热情。

秦皇岛一对一外教_秦皇岛外教口语班_秦皇岛外教英语学校

退休干部董胜臣多次给主办方打电话反映,19路公交车站的“河滨路站牌”英文倒序。他表示,自己热心公益,参加活动不是为了获奖,而是为家乡建设贡献力量。

活动参与者徐斌在火车站发现了两个错误。火车站站台地下通道的“小心滑倒”翻译出现问题。英语应该是 Caution Slippery 或 Watch your step 而不是 Caution Slip。 “退出社会车辆。”停车场标牌上有一个错误的字样,应该是“公园或停车场”。

活动参与者邢梦华在野生动物园、奇楼异园等景点中发现了18处错误,并做了深入研究。他说我提出建议供有关单位参考。只希望我们美丽的秦皇岛能够被更多的中外游客所喜爱。我也衷心希望我对秦皇岛旅游景点翻译的研究能够真正实现其意义,祝愿秦皇岛的旅游发展蓬勃发展。

秦皇岛外教英语学校_秦皇岛外教口语班_秦皇岛一对一外教

为对全市使用外文宣传进行集中排查,发现并纠正一批明显错误、使用不规范的宣传内容,倡导构建体现秦皇岛特色的国际化宣传体系,进一步增强下一步,主办方还将组织秦皇岛瀚海国际语言景观研究中心专家、外教和留学生代表,赴山海关、北戴河、海港区、抚宁区等地进行考察。北戴河新区对重点3A级景区和城区主要道路、商场、重点单位进行检查。在清理核实错误标志和内容的基础上阿卡索,督促有关单位在重点3A级及以上景区和重点部门适当位置纠正错误并适当添加外文译文。

“外语有奖批改活动”将持续至本月30日,欢迎社会各界踊跃参与。参与方式为参与者将更正的内容拍照并发至email:,注明发现错误的位置及更正建议,并留下联系方式。更正内容一经核实通过秦皇岛一对一外教英语培训,主办方将向参赛者赠送价值200元的秦皇岛旅游纪念品一份,以示鼓励。联系电话: .

收集了一些错误修正内容和修正建议:

1、山海关旅游景点相关翻译纠错参考及建议

(1)天下第一关翻译为天下第一关。建议改成长城第一关——山海关

(2)迎恩塔翻译为迎恩塔,建议改为格雷斯迎宾塔;暮影塔翻译为暮影塔,建议改为士兵驻扎塔;钟鼓楼翻译为Bell and Drum Tower,建议改为Time-Warning Tower;靖边塔翻译为靖边塔,建议改为边防塔;临律塔翻译为临律塔,建议改为护民塔塔;望洋楼翻译为Wangyang Tower,建议改为Sea-Viewing Tower。

原因:目前景点的地理位置翻译大多是音译或直译秦皇岛一对一外教,无法让外国游客真正理解景点名称的含义。因此,建议使用能够表达景区名称含义的翻译来代替。

(2)山海关“大雄宝殿”的解释翻译:

又名法庭,是处理地方官务的衙门中心建筑。对于行政和部门管理,所有领导都必须牢记一个原则:有责任的官员没有明确的命令也必须遵守法律,不负责任的人有命令就不能遵守法律。

建议改为:

正厅被称为法院,是政府的中心建筑。大殿是官员处理地方事务的地方。每个官员都必须牢记一个原则,就是做官要廉洁。如果他是诚实的,即使他不下令,人们也会自己做好事情。但是,如果官员不诚实,即使他命令手下的人为他做事秦皇岛一对一外教,他们也不会听他的。

理由:其中“为政者是正直的,如果正直,就不听令行事;如果不正直,即使不正直,也不听令”。因此,引用的部分应翻译成译文。

秦皇岛一对一外教_秦皇岛外教英语学校_秦皇岛外教口语班

(三)王家大院标志有明显翻译、拼写错误。

“王氏宗族、新式建筑群”应改为“王氏族、古风建筑群”。

(4)“吸烟有害健康”翻译为“吸烟有害健康”,建议改为“禁止吸烟”。

(5)老龙头的翻译

其中“老龙头”和“老龙头风景区”两个译名建议改为“大龙头——长城的起点”。

(6)世界上老人厕所的标志译为“For the Elder”。建议改为“给老人”

(7)建议将老龙头景区内的“山海关年鉴”红字改为“年鉴”。

2. 奇塔奇园旅游景点相关翻译错误参考及更正建议

(1)招牌“Strange Building and Amazing Park”建议直接音译为“Strange Building and Amazing Park”;

(2)“Strange Building” 建议两个词首字母大写为“Strange Building”;

(3)“WATCH OUT YOUR HEAD”翻译为“WATCH OUT YOUR HEAD”。建议改为“注意:低通行”;

(4)禁止攀爬建议改为“禁止攀爬”;

3、秦皇岛野生动物园旅游景点相关翻译错误参考及建议

(1)门口购票说明英文翻译为“Notice to By Tickets”,红色部分建议改为“to Buy”;

(2)野生动物园介绍翻译中,建议将“It's the safari park with the Maximum Opened Areas and the High Percent of the Forest Couage in China”中的红线字改为“coverage” ; “箭塔被宣布为第一批”红色字样建议改为“一个”;

(3)建议“Authorized document”和“Medical service”首字母大写为“Authorized Document”和“Medical Service”;

(4)“不喂食”建议改为“不喂食”或“禁止喂食”;

(五)“儿童、孕妇必须全程陪同”中的“女性”一词建议修改为“女性”;

(6)“旅游站”译为“旅游站”。建议将其更改为“禁止访客”或“仅限员工”或

“除公务外,不得入内”。

1、在火车站站台地下通道内秦皇岛一对一外教,小心滑倒。翻译有问题。英语你应该使用 Caution Slippery、Watch your step、Caution Slippery。

2.出口标志和公共车辆停车场根本就是错误的词语。您应该使用公园或停车场。

(上下滑动查看)

猜你喜欢

“我提出这些建议是希望美丽的秦皇岛让更多的中外游人所喜爱,也真心希望自己当年对秦皇岛旅游景区翻译的调研能够发挥作用,祝福秦皇岛的旅游发展蒸蒸日上。纠错的内容一经核实且被采用,主办方将为参与者赠送价值200元的秦皇岛特色旅游纪念品一份。...

发表评论

评论列表