机器翻译软件中英语特殊句型的比较研究
【摘要】:机器翻译是指计算机通过指令和程序将一种自然语言转换为另一种自然语言的过程。本文通过英汉对比研究,主要讨论机器翻译软件在翻译英语特殊句型时,如何恰当地调整词序以符合汉语语法特点。本文以翻译等值、转换生成语法和句法关系为理论基础,对英语中的几种特殊句型进行结构分析,通过英汉对比研究找出其异同。be句型、It句型和被动语态等特殊句型在上述六种全文翻译软件中进行测试。...
【摘要】 机器翻译是指计算机通过指令和程序将一种自然语言转换为另一种自然语言的过程。 机器翻译是一个跨学科的研究领域英语,涉及计算机科学、语言学、人类学和心理学。 本文首先回顾了机器翻译在世界和中国的发展。 经过几十年的努力,机器翻译取得了令人瞩目的成果。 尤其是作为人们的辅助翻译工具英语,机器翻译已经得到了大多数人的认可。 近年来国内外翻译软件的蓬勃发展充分证明了这一点。 尤其是易行、亚信2.5、IBM Translator、东方快车XP、金山快车翻译2003、一点通2003等全文翻译软件在市场上非常受欢迎。 然而,大多数全文翻译软件的操作水平、翻译准确性和可读性并不理想。 这些翻译软件存在的问题主要包括:歧义解决不当、代词指代不清、遗漏补充不当、词序(即句法结构)处理不当等。 本文主要通过英汉对比研究,探讨机器翻译软件翻译特殊英语句型时如何适当调整词序以符合汉语语法特点。 本文以翻译对等、转换生成语法和句法关系理论为基础,分析英语中几种特殊句型的结构,通过英汉对比研究找出它们的异同。 在不考虑单个词的含义的情况下学英语,在上述六款全文翻译软件中测试了There be句型、It句型和被动语态等特殊句型。 测试结果表明在线英语句型分析的软件,大多数情况下,全文翻译软件在实现查词功能后机器翻译软件中英语特殊句型的比较研究,只是将单个单词或单词按原文的顺序排列,即逐字硬翻译。 有时翻译会令人困惑甚至荒谬。 这些软件存在两个问题:一是功能词的处理,如There be句型中的There、It句型中的It在线英语句型分析的软件,以及被动结构“be+v.-ed”的处理; 生成的中文仍然按照原来的英语词序排列,并没有调整为符合中文特点的词序。 在分析上述两个缺陷的基础上在线英语句型分析的软件在线英语句型分析的软件,本文提出了多种假设来克服全文翻译软件的这些缺陷。 并用Delphi 7设计了一个实验程序。该程序的验证表明本文提出的假设是可行的,为机器翻译研究者解决其他机器翻译问题,特别是机器翻译软件的开发提供了语言学参考。
猜你喜欢
发表评论
评论列表