《英语词典》拟收录“土豪”和“阿姨”
近日,一则关于“Tuhao(土豪)”“Dama(大妈)”等中文热词有望以单词形式收录进《牛津英语词典》的消息引发网民关注和热议。《牛津英语词典》有意收录Tuhao、Dama据媒体报道,牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,“Tuhao”“Dama”和“Hukou(户口)”等词语已经在牛津英语词典编著者的关注范围内。...
近日,一则关于“土豪(土豪)”、“大妈(大妈)”等中文热门词汇有望以词的形式收录到《牛津英语词典》的消息引起了人们的关注和热议的网民。 有人将其归因于中国影响力的提升,认为这是中国文化输出的重要契机,但也有人认为这些话带有贬义或讽刺意味,或有损中国人的形象。
土豪对应中文:土豪
外媒解读
“‘土’是土气、粗犷的意思,‘豪’是突出、华丽的意思。‘土豪’有暴发户的艺术鉴赏力学英语,有新贵的社交礼仪,有新富的消费习惯。” 今年10月15日,美国《外交政策》杂志发表了一篇题为《遇见中国的比佛利山庄》的文章(作者Rachel Lu,王曦译)。文章列举了“土豪”阶层是如何崛起的中国而被仇恨。
在新浪微博上牛津在线英语字典,他们被提及超过5600万次。 每个人都想成为他们的朋友,但没有人喜欢他们。 他们对奢侈品的热爱成为全球奢侈品行业的中流砥柱,但他们却因品位低下而遭到蔑视、嘲笑和痛斥。
但是,在当今的中国社会,了解“土豪”是非常重要的。 迎合“土豪”口味是有利可图的,有“土豪”朋友也是合情合理、合算的。 跨国公司很清楚这一点。 9 月 20 日,Apple 推出了黄金版智能手机。 最初有些人无法相信苹果变得如此俗气,但这款手机在中国大受欢迎,赢得了“土豪金”的绰号——甚至登上了官方媒体的头条。
事实证明,财富本身是空洞的,但它对任何机会或影响力都是必不可少的。 难怪中国人痛恨“土豪”,但在日益艰难的社会阶梯上,与“土豪”建立关系(最好是嫁入“土豪”家庭)仍然是一条令人羡慕的捷径。
大妈对应中文:大妈
外媒解读
“推动金价上涨的主要因素之一是中国国内的黄金购买需求,其中中国大妈们的购买力不容小觑。” 中国黄金协会8月12日公布的数据显示,今年二季度,我国国内黄金消费量达到385.5吨,再创新高。
同日学英语,《华尔街日报》发表报道称,今年4-6月国际金价下跌期间,许多中国消费者抢购黄金,其中不乏中年女性,引起了各界关注外界对“中国大妈”抢购黄金。 在其网站的一段视频报道中,《华尔街日报》甚至用汉语拼音创造了“dama”这个词。
一位业内人士指出,“中国大妈绝对是抢金潮的主角,她们已经很久没有看到金价这么低了,这对她们来说是一个巨大的吸引力。”
《牛津英语词典》拟收录土豪、大马
据媒体报道,牛津大学出版社双语词典项目经理Julie Kliman在接受采访时表示英语培训,“土豪”、“达玛”、“户口(hukou)”等词已经在该词典编辑们的关注范围之内。牛津英语词典。 “如果‘土豪’这个词的影响继续存在,2014年更新时会考虑收录它。”
“土豪”和“大妈”是今年当之无愧的中国网络热词。 “土豪”一词在中文系统中由来已久。 原指农村的地主,现在主要用来形容有钱(hao)而没受过教育(tu)的人。
近日,英国广播公司BBC为“土豪”一词制作了一期专题节目,介绍其词源、含义和流行的原因。 年初,“阿姨”的汉语拼音“Dama”还登上了《华尔街日报》,被称为“影响全球黄金市场的一股新力量”。
是中国影响力的体现,还是西方式的嘲讽?
有网友表示,“土豪”有望被收录到牛津词典,这似乎表明中国文化在世界上的影响力越来越强,但也不能因此而骄傲。 醒来。 这样的话在西方很流行,恐怕也带有一些嘲讽甚至讽刺的成分。
对于熟悉的“土豪”一词,中国人的心态更为复杂,审视、拒绝与欢迎、嫉妒与仇恨……背后的本质不是财富之争,而是夹杂着对两极分化的无奈。富人和穷人。 和对社会正义的要求。 群众在大面积互相扣“土豪”的同时,充满了笑料、嘲讽、失落和无奈。 作为一个旧瓶装新酒的词,“土豪”形象而全面地反映了大众矛盾纠结的心态。
“大妈”二字伴随着价格的起伏频繁出现在人们的视野中。 “大妈”依附于农业文明的诸多因素,尤其是小农经济,现代市场大妈们矫健的身姿演绎出别样的风景。 然而,在西方的解读中,“大妈”被赋予了更多的从众、保守的贪婪、世俗的盲目等负面信息。 或许,当下的西方无法忽视中国日益增长的影响力,其面对“大妈”的心态自然要复杂得多。
专家认为,将汉语词汇收录到主流英语词典中,反映了该词汇在当今语境下的影响力,但能否在未来的文化交流中发挥更大的作用则是另一回事。 牛津大学出版社双语词典项目经理Julie Kliman也表示,随着中国在世界上的影响力越来越大,越来越多的流行中文词有望被收录到词典中,但这些词能否收录到词典中呢? ? 他们在英语中的影响力与在中文中的影响力有多大还有待观察。
这些中国热词风靡全球
从另一种语言“借来”的词,例如“dama”,通常被称为“外来词”,这在语言学中并不是一个新现象。
近代以来,汉语词汇借用了很多英语单词,如“copy”、“cool”、“cola”等。 这些外来词形象生动,既保留了英语单词的原读音牛津在线英语字典,又具有汉语表达意思的特点,单词的内在含义一目了然。
与此同时,近年来海外媒体报道中频繁出现源自汉语拼音的英语单词。 十多年前,外国人一直在谈论“关系”(关系)这个词。 与英语的“relationship”不同牛津在线英语字典,“guanxi”专门用来形容中国社会特有的复杂关系网络。 后来,这个词甚至被收录在英美国家的商学院教科书《规则与网络》中。
还有很多这样的例子。 英国《经济学人》将中国未婚男子译为“光棍”(光棍),《纽约客》将中国激进青年译为“愤怒青年”,央视英语网站将在海外华人消费者中译为“中国消费者”...
chengguan对应中文:chengguan
新词起源
2009年4月21日,中国特色“城管”走红国际,一些中国网友在论坛上曝光了所谓“城管执法操作实践”。 在引起中国媒体关注的同时,这本“城管秘籍”也成为国外媒体报道最多的国际新闻之一。
例如,英国《泰晤士报》23日以《中国手册教如何打人不受伤》为题报道称,这本“官方刊物”的一些细节被一名公职人员在网上曝光。 《泰晤士报》认为,“城管”是“中国地方执法人员”,“他们在执行任务的过程中,经常卷入一些公共矛盾”。 印媒解释称,“‘城管’的主要任务是赶走街头无证摊贩,检查各种证照”。 英国《卫报》认为,“城管”指的是“一些处理轻微犯罪和混乱的政府雇员”。
就连美国前拳王泰森也在不久前遭遇“城管”和“威胁”。 今年8月,他在新浪微博上开通了个人账号,并发问:“中国最强拳手是谁?” (谁是中国最好的战士?)。 在“甄子丹”、“邹市明”等标准答案中,有网友给出神回复:“城管”。 泰森似乎对此很感兴趣,40分钟后问道:“城管是谁?硬汉?我没听说过。” (城管是谁?是硬汉吗?没听说过。)这条微博及相关互动引发网友热议。 有网友希望城管能跟泰森“炫耀一下”。
Gelivable对应中文:给力
新词起源
“格力”是2010年11月18日发表在《纽约时报》网站观点栏的一篇文章的标题。 如果您的英语词汇量有限,不熟悉,请尝试用汉语拼音发音。 怎么样,纽约时报够“厉害”了吧!
文章是这样解释“给力”的:“一个中文在线词汇,意思是‘酷’、‘伟大’或‘有劲’,字面意思是‘给力量’”;
“‘给力’是由‘给’(gei)和‘力’(li)两个汉字组成的,字面意思是‘给力’,但现在被广泛用作形容词来形容某事是‘凉爽的'。”
“吉利”之所以受到《纽约时报》的关注,是来自《上海日报》的一篇报道:“党报《人民日报》出现了一个新的中文词“吉利”,意思是这个词已经被官方认可了。” 这是指中国《人民日报》2010年11月10日头版头条。《纽约时报》称,检测一个中国流行语流行程度的方法之一是看是否有用户使用将其翻译成外文。“根据发音,'励力'已被音译为英语'gelivable'和'ungelivable'(不励力)”,以及法语'trèsguélile'。
guanggun对应中文:学士
新词起源
2010年3月11日,英国《经济学人》发表一篇关注中国男女失衡的文章,并使用了“guanggun”这个词,这个词是从拼音“单身汉”直译过来的。
文章援引中国社科院2010年1月发表的一份报告称,由于男女比例失衡,未来10年内将有20%的年轻男性找不到老婆。 这个数字是基于当前 19 岁以下人口的性别差距得出的。 “中国多地男女比例为124比100”,文章进一步指出:“中国社会科学院担心,如果这种趋势持续下去,将对中国男性群体产生更大的影响19 岁或以下:到 2020 年牛津在线英语字典,这个年龄段的男孩将比女孩多 30 至 4000 万。这一数量惊人的年轻男性,在中国被称为“独狼”,结婚的机会微乎其微享受稳定的家庭生活。”
taikonaut对应中文:中国宇航员
新词起源
专指中国宇航员——“太鼓”来自“太空”,后缀“-naut”意为“驾驶员、操作员”。 按照国际惯例,拥有载人技术的国家可以享有专有名词。 目前除了“taikonaut”外,只有美国专用的“astronaut”和俄罗斯专用的“cosmonaut”。
这个象征着中国航天探索新成就的新词,诞生时间早于中国首位宇航员杨利伟于2003年10月进入太空。根据维基百科,马来西亚华人赵立宇于1998年3月创造了英文单词“taikonaut” , 它首先用于新闻组。 几乎与此同时,陈岚也在他的个人网页上用上了“太空人加油!”这个词。 从那时起,这个词就被西方媒体广泛用来指代中国宇航员。
除了借用汉语的新词汇,从汉语语法结构中衍生出来的“英语”也催生了越来越多的流行语。 Global Language Monitor给予英语很高的评价,认为英语是一个“可喜的混合体”。
人群
人山人海
努力学习,天天进步
好好学习天天向上
好久不见
好久不见
(下载至版本B04)
(接 B03 版)
牛津收集了一千多个汉语外来词?只是一个国际笑话
2010年底,一则据说来自外媒的新闻,引起了国内众多文化人的感慨。 据称,截至2010年底,牛津英语词典收录了1000多个汉语外来词,包括“不折腾”、“人肉搜索”、“三俗”等流行语。
新闻还写道:“近年来,随着中国影响力的提升,外国人也逐渐开始关注中国时事和文化现象,收集网络流行语。”
没想到马上就有专家指出,所谓的外媒新闻,竟然来自国内媒体发表的一篇厦门大学副教授的文章,根本就是乌龙。 副教授也承认翻译有误。 更令人失望的是,牛津英语词典在线支持经理罗斯透露,从2001年到2010年,牛津英语词典只收录了一个中文词条:“goji berry”。
事实上,牛津新词的编辑们在评估一个词能否被收录到最新版的牛津英语词典并在世界范围内发行时,是非常严谨和谨慎的。 牛津英语词典在线支持经理罗斯表示,这与该词具体的文化历史背景,以及在世界上的影响力有关,需要验证该词是否被广泛使用并以英语传阅。
“新词不仅要符合当下的流行特征,还要有一定的语言寿命。” 罗斯强调,“在英国,一个词要进入字典,必须由12名最专业的语言学家组成陪审团,对这个词进行审查、重判。”
中文热词走红不代表“中文强”
多年来,“中国变强了”等乐观的假新闻屡见不鲜。 早在2008年,就有报道称牛津英语在线词典收录了上海常用词“嗤”。 据说,收录“迪亚”是因为上海这个国际化大都市的人气。 后来证明,这不过是一个大学生的恶搞。
据牛津大学出版社新词高级编辑菲奥娜介绍,截至目前,《牛津英语词典》共收录了245个汉语外来词。 包括风水(feng shui)、筷子(chop-stick)、干部(ganbu)等词,以及中国货币单位“角”(jiao)。
据资料显示,在1600年以前,只有typhoon(台风)、li(丽)、litchi(荔枝)等6个中国造词被牛津收录; 17世纪增词31个《英语词典》拟收录“土豪”和“阿姨”,18世纪入词44个。 英语家族中,19世纪有112个词,上个世纪至1992年增加了152个新词。
我们输入英文的英语词,大多是外国人没有的古董、动物、植物、土特产。 其中,中国最早于1555年进入英语; 2002年输入英语的最后一个词是wolfberry。
当前,中国是地球村中日益重要的存在。 让人忍不住关注甚至“另眼相看”。 当然,中文热词进入英语也是顺理成章的。 但是,由于西方中心论依然根深蒂固,西方人往往会以“他者”的视角,在一些汉语热词中加入一些调侃甚至狭隘的成分,有时甚至是一种刻意的误读和重构。 因此,面对这种“疯狂”,我们不能一厢情愿地认为这是中国和中国人的狂热。
牛津词典收录的经典汉语外来词
易经
关系关系
衙门衙门
孔子之惑
点心 点心
牛津近年年度“热词”榜单
牛津英语词典由牛津大学出版社出版,被认为是世界上最权威的英语词典。 该词典于1857年开始编纂,收录了1000多年以来的英语词汇,1888年初出版了第一卷。自此,《牛津英语词典》与时俱进,内容不断更新。不断丰富。 截至目前,每三个月更新一次。 2004年,牛津出版社正式推出一年一度的“热词”。 出版社跟踪了当年英语词汇的变化,经过编辑们的投票,选出最能反映当时社会流行度和民意的词语作为当年的“热词”。
2013
自拍“自拍”
在网络博客中用于描述上传您自己拍摄的照片。
2012
杂乱无章的“一团糟”
用来形容由于管理不善导致一连串的混乱局面。
2011年
queezedmiddle“被挤压或挤压的中心或中间部分”
形容中产阶级的艰苦生活。
2010
大社会“大社会”
这一概念最早由英国首相戴维·卡梅伦在其竞选宣言中提出。 他主张赋予人民和地方政府更多权力。 这个词与环保有关,是指用户购买碳抵消,抵消个人破坏环境的碳排放总量。
2009
unfriend “删除朋友”。
这是“Facebook”等社交网站上常用的术语,意思是“将某人从您的好友列表中删除”。
2008年
hypermiling“超级省油”
就是说有的车主对自己的车进行改进,或者提高驾驶技术,使汽车在消耗一加仑汽油的情况下,其价格可以达到最大。 石油”当年受到了很多关注。
2007年
locavore “只吃当地种植的食物的土食者”
这个词很不常见,却因倡导绿色生活方式而流行起来。
2006年
carbonneutral "碳中和"
这个词与环保有关,是指用户购买碳抵消,抵消个人破坏环境的碳排放总量。
猜你喜欢
发表评论
评论列表